Fixes to Russian translation
This commit is contained in:
parent
de747f579a
commit
6f9b624d14
140
po/ru.po
140
po/ru.po
|
@ -2,18 +2,22 @@
|
|||
# Copyright (C) 2010 Nikita Zlobin
|
||||
# This file is distributed under the same license as the ladish package.
|
||||
# Nikita Zlobin, <cook60020tmp@mail.ru>, 2010.
|
||||
# Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2010.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 0.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-12-12 16:20+0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-12-12 16:34+0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Nykeej <cook60020tmp@mail.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-12-12 17:44+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@lists.gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); 10<=4 && (n%100<10 || n%"
|
||||
"100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
#: gui/about.c:45
|
||||
msgid "Nedko Arnaudov"
|
||||
|
@ -29,7 +33,7 @@ msgstr "Лапо Каламандреи"
|
|||
|
||||
#: gui/about.c:46
|
||||
msgid "Nadejda Pancheva-Arnaudova"
|
||||
msgstr "Надежда Панчава-Арнаудова"
|
||||
msgstr "Надежда Панчева-Арнаудова"
|
||||
|
||||
#: gui/about.c:62
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -44,44 +48,38 @@ msgstr "Сбросить пропуски и максимальную нагру
|
|||
msgid "Clear"
|
||||
msgstr "Сбросить"
|
||||
|
||||
#: gui/action.c:51
|
||||
#: gui/action.c:52
|
||||
#: gui/action.c:51 gui/action.c:52
|
||||
msgid "Zoom 100%"
|
||||
msgstr "Увеличение 100%"
|
||||
msgstr "Масштаб 100%"
|
||||
|
||||
#: gui/action.c:56
|
||||
#: gui/action.c:57
|
||||
#: gui/action.c:56 gui/action.c:57
|
||||
msgid "Zoom to fit"
|
||||
msgstr "Уместить содержимое"
|
||||
|
||||
#: gui/action.c:61
|
||||
#: gui/action.c:62
|
||||
#: gui/action.c:61 gui/action.c:62
|
||||
msgid "Zoom in"
|
||||
msgstr "Увеличить"
|
||||
|
||||
#: gui/action.c:66
|
||||
#: gui/action.c:67
|
||||
#: gui/action.c:66 gui/action.c:67
|
||||
msgid "Zoom out"
|
||||
msgstr "Уменьшить"
|
||||
|
||||
#: gui/ask_dialog.c:53
|
||||
#: gui/dialogs.c:139
|
||||
#: gui/jack.c:257
|
||||
#: gui/ask_dialog.c:53 gui/dialogs.c:139 gui/jack.c:257
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
|
||||
#: gui/control.c:138
|
||||
msgid "Daemon exit command failed, please inspect logs."
|
||||
msgstr "Команда завершения сервиса не выполнена, проверьте пожалуйста логи."
|
||||
msgstr "Команда завершения сервиса не выполнена, проверьте журнал."
|
||||
|
||||
#: gui/control.c:152
|
||||
msgid "Creation of new studio failed, please inspect logs."
|
||||
msgstr "Не удалось создать новую студию, пожалуйста проверьте пожалуйста логи."
|
||||
msgstr "Не удалось создать новую студию, проверьте журнал."
|
||||
|
||||
#: gui/control.c:165
|
||||
msgid "Studio load failed, please inspect logs."
|
||||
msgstr "Не удалось загрузить студию, проверьте пожалуйста логи."
|
||||
msgstr "Не удалось загрузить студию, проверьте журнал."
|
||||
|
||||
#: gui/control.c:173
|
||||
msgid "<b><big>Confirm studio delete</big></b>"
|
||||
|
@ -94,21 +92,23 @@ msgstr "Студия \"%s\" будет удалена. Вы уверены?"
|
|||
|
||||
#: gui/control.c:182
|
||||
msgid "Studio delete failed, please inspect logs."
|
||||
msgstr "Не удалось удалить студию, проверьте пожалуйста логи"
|
||||
msgstr "Не удалось удалить студию, проверьте журнал."
|
||||
|
||||
#: gui/create_room_dialog.c:72
|
||||
#: gui/world_tree.c:494
|
||||
#: gui/gladish.ui:1629
|
||||
#: gui/create_room_dialog.c:72 gui/world_tree.c:494 gui/gladish.ui:1629
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Имя"
|
||||
msgstr "Название"
|
||||
|
||||
#: gui/dialogs.c:58
|
||||
msgid "New application"
|
||||
msgstr "Новое приложение"
|
||||
|
||||
#: gui/dialogs.c:96
|
||||
msgid "Execution failed. I know you want to know more for the reson but currently you can only check the log file."
|
||||
msgstr "Выполнение не удалось. Знаю, вы хотите знать о причине больше, но пока вы можете только проверить файл лога."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Execution failed. I know you want to know more for the reson but currently "
|
||||
"you can only check the log file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Выполнение не удалось. Понятно, что вы хотите знать о причине больше, но "
|
||||
"пока что можно лишь почитать журнал,"
|
||||
|
||||
#: gui/dialogs.c:138
|
||||
msgid "<b><big>Error</big></b>"
|
||||
|
@ -124,7 +124,7 @@ msgstr "Пустой"
|
|||
|
||||
#: gui/jack.c:57
|
||||
msgid "Raw JACK"
|
||||
msgstr "Голый JACK"
|
||||
msgstr "Чистый JACK"
|
||||
|
||||
#: gui/jack.c:93
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -163,8 +163,7 @@ msgstr "%.1f кГц"
|
|||
msgid "%u kHz"
|
||||
msgstr "%u кГц"
|
||||
|
||||
#: gui/load_project_dialog.c:187
|
||||
#: gui/gladish.ui:702
|
||||
#: gui/load_project_dialog.c:187 gui/gladish.ui:702
|
||||
msgid "Load project"
|
||||
msgstr "Загрузить проект"
|
||||
|
||||
|
@ -172,19 +171,15 @@ msgstr "Загрузить проект"
|
|||
msgid "<b><big>Not a project dir</big></b>"
|
||||
msgstr "<b><big>Это не каталог проекта</big></b>"
|
||||
|
||||
#: gui/main.c:62
|
||||
#: gui/main.c:68
|
||||
#: gui/gladish.ui:8
|
||||
#: gui/main.c:62 gui/main.c:68 gui/gladish.ui:8
|
||||
msgid "LADI Session Handler"
|
||||
msgstr "Менеджер сеансов LADI"
|
||||
msgstr "Управление сеансами LADI"
|
||||
|
||||
#: gui/menu.c:107
|
||||
#: gui/menu.c:116
|
||||
#: gui/menu.c:107 gui/menu.c:116
|
||||
msgid "Project load failed, please inspect logs."
|
||||
msgstr "Не удалось загрузить проект, проверьте логи."
|
||||
msgstr "Не удалось загрузить проект, проверьте журнал."
|
||||
|
||||
#: gui/menu.c:384
|
||||
#: gui/gladish.ui:270
|
||||
#: gui/menu.c:384 gui/gladish.ui:270
|
||||
msgid "Run..."
|
||||
msgstr "Запустить..."
|
||||
|
||||
|
@ -216,8 +211,7 @@ msgstr "Уничтожить комнату"
|
|||
msgid "Create Room..."
|
||||
msgstr "Создать комнату..."
|
||||
|
||||
#: gui/project_properties.c:73
|
||||
#: gui/project_properties.c:82
|
||||
#: gui/project_properties.c:73 gui/project_properties.c:82
|
||||
msgid "Setting of project description failed, please inspect logs."
|
||||
msgstr "Не удалось установить описание проекта, проверьте логи."
|
||||
|
||||
|
@ -231,7 +225,7 @@ msgstr "Не удалось удалить комнату, проверьте л
|
|||
|
||||
#: gui/settings.c:96
|
||||
msgid "Storing settings"
|
||||
msgstr "Сохранение настроек"
|
||||
msgstr "Сохранение параметров"
|
||||
|
||||
#: gui/studio.c:97
|
||||
msgid "JACK is sick"
|
||||
|
@ -279,40 +273,43 @@ msgstr "Студия остановлена"
|
|||
|
||||
#: gui/studio.c:161
|
||||
msgid "Internal error - unknown studio state"
|
||||
msgstr "Внутренняя ошибка - неизвестный статус студии"
|
||||
msgstr "Внутренняя ошибка — неизвестный статус студии"
|
||||
|
||||
#: gui/studio.c:226
|
||||
msgid "JACK crashed or stopped unexpectedly. Save your work, then unload and reload the studio."
|
||||
msgstr "JACK неожиданно остановлен или грохнулся. Сохраните работу, затем выгрузите и заново загрузите студию."
|
||||
msgid ""
|
||||
"JACK crashed or stopped unexpectedly. Save your work, then unload and reload "
|
||||
"the studio."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"JACK неожиданно остановлен или грохнулся. Сохраните работу, затем выгрузите "
|
||||
"и заново загрузите студию."
|
||||
|
||||
#: gui/studio.c:243
|
||||
msgid "Studio save failed, please inspect logs."
|
||||
msgstr "Не удалось сохранить студию, проверьте логи."
|
||||
msgstr "Не удалось сохранить студию, проверьте журнал."
|
||||
|
||||
#: gui/studio.c:253
|
||||
msgid "Save studio as"
|
||||
msgstr "Сохранить студию как"
|
||||
|
||||
#: gui/studio.c:253
|
||||
#: gui/studio.c:295
|
||||
#: gui/studio.c:253 gui/studio.c:295
|
||||
msgid "Studio name"
|
||||
msgstr "Название студии"
|
||||
|
||||
#: gui/studio.c:257
|
||||
msgid "Saving of studio failed, please inspect logs."
|
||||
msgstr "Не удалось сохранить студию, проверьте логи."
|
||||
msgstr "Не удалось сохранить студию, проверьте журнал."
|
||||
|
||||
#: gui/studio.c:269
|
||||
msgid "Studio start failed, please inspect logs."
|
||||
msgstr "Не удалось запустить студию, проверьте логи."
|
||||
msgstr "Не удалось запустить студию, проверьте журнал."
|
||||
|
||||
#: gui/studio.c:278
|
||||
msgid "Studio stop failed, please inspect logs."
|
||||
msgstr "Не удалось остановить студию, проверьте логи."
|
||||
msgstr "Не удалось остановить студию, проверьте журнал."
|
||||
|
||||
#: gui/studio.c:287
|
||||
msgid "Studio unload failed, please inspect logs."
|
||||
msgstr "Не удалось выгрузить студию, проверьте логи."
|
||||
msgstr "Не удалось выгрузить студию, проверьте журнал."
|
||||
|
||||
#: gui/studio.c:295
|
||||
msgid "Rename studio"
|
||||
|
@ -320,11 +317,11 @@ msgstr "Переименовать студию"
|
|||
|
||||
#: gui/studio.c:299
|
||||
msgid "Studio rename failed, please inspect logs."
|
||||
msgstr "Не удалось переименовать студию, проверьте логи."
|
||||
msgstr "Не удалось переименовать студию, проверьте журнал."
|
||||
|
||||
#: gui/world_tree.c:255
|
||||
msgid "Cannot get app properties"
|
||||
msgstr "Не могу получить свойства приложения"
|
||||
msgstr "Невозможно получить свойства приложения"
|
||||
|
||||
#: gui/world_tree.c:294
|
||||
msgid "App properties"
|
||||
|
@ -332,7 +329,7 @@ msgstr "Свойства приложения"
|
|||
|
||||
#: gui/world_tree.c:327
|
||||
msgid "Cannot set app properties."
|
||||
msgstr "Не могу установить свойства приложения"
|
||||
msgstr "Невозможно установить свойства приложения"
|
||||
|
||||
#: gui/world_tree.c:370
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
|
@ -468,7 +465,7 @@ msgstr "_Инструменты"
|
|||
|
||||
#: gui/gladish.ui:379
|
||||
msgid "_Settings"
|
||||
msgstr "_Настройки"
|
||||
msgstr "_Параметры"
|
||||
|
||||
#: gui/gladish.ui:388
|
||||
msgid "_Configure JACK"
|
||||
|
@ -520,7 +517,7 @@ msgstr "8192"
|
|||
|
||||
#: gui/gladish.ui:494
|
||||
msgid "_Help"
|
||||
msgstr "_Помощь"
|
||||
msgstr "_Справка"
|
||||
|
||||
#: gui/gladish.ui:527
|
||||
msgid "Clear XRuns"
|
||||
|
@ -528,7 +525,8 @@ msgstr "Очистить XRuns"
|
|||
|
||||
#: gui/gladish.ui:666
|
||||
msgid ""
|
||||
"LADI Session Handler is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||||
"LADI Session Handler is free software; you can redistribute it and/or "
|
||||
"modify\n"
|
||||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||||
"(at your option) any later version.\n"
|
||||
|
@ -539,18 +537,26 @@ msgid ""
|
|||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||||
"along with LADI Session Handler; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
|
||||
"along with LADI Session Handler; if not, write to the Free Software "
|
||||
"Foundation, Inc.,\n"
|
||||
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Менеджер сеансов LADI - свободное программное обеспечение; вы можете распространять и/или изменять его на условиях основной общественной лицензии GNU (GPL), опубликованной Free Software Foundation; либо второй, либо (на ваш выбор) более поздней версии.\n"
|
||||
"Менеджер сеансов LADI - свободное программное обеспечение; вы можете "
|
||||
"распространять и/или изменять его на условиях основной общественной "
|
||||
"лицензии GNU (GPL), опубликованной Free Software Foundation; либо второй, "
|
||||
"либо (на ваш выбор) более поздней версии.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Менеджер сеансов LADI распространяется в надежде принести пользу, но БЕЗ ГАРАНТИЙ; даже без подразумеваемой гарантии ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКОЙ-ЛИБО ЦЕЛИ. Подробности смотрите в основной общественной лицензии GNU.\n"
|
||||
"Менеджер сеансов LADI распространяется в надежде принести пользу, но БЕЗ "
|
||||
"ГАРАНТИЙ; даже без подразумеваемой гарантии ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖИ или "
|
||||
"ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКОЙ-ЛИБО ЦЕЛИ. Подробности смотрите в основной "
|
||||
"общественной лицензии GNU.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Вы должны были получить копию основной общественной лицензии GNU вместе с менеджером сеансов LADI; если этого не произошло, напишите в Free Software Foundaction, Inc.,\n"
|
||||
"Вы должны были получить копию основной общественной лицензии GNU вместе с "
|
||||
"менеджером сеансов LADI; если этого не произошло, напишите в Free Software "
|
||||
"Foundaction, Inc.,\n"
|
||||
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
|
||||
|
||||
#: gui/gladish.ui:737
|
||||
#: gui/gladish.ui:1620
|
||||
#: gui/gladish.ui:737 gui/gladish.ui:1620
|
||||
msgid "Path"
|
||||
msgstr "Путь"
|
||||
|
||||
|
@ -578,8 +584,7 @@ msgstr "<b>Заметки</b>"
|
|||
msgid "Set name"
|
||||
msgstr "Установить имя"
|
||||
|
||||
#: gui/gladish.ui:1028
|
||||
#: gui/gladish.ui:1493
|
||||
#: gui/gladish.ui:1028 gui/gladish.ui:1493
|
||||
msgid "<b>Name</b>"
|
||||
msgstr "<b>Имя</b>"
|
||||
|
||||
|
@ -633,7 +638,7 @@ msgstr "Запускать студию после загрузки"
|
|||
|
||||
#: gui/gladish.ui:1775
|
||||
msgid "Send notifications"
|
||||
msgstr "Уведомления"
|
||||
msgstr "Отправлять уведомления"
|
||||
|
||||
#: gui/gladish.ui:1796
|
||||
msgid "Shell to use:"
|
||||
|
@ -645,4 +650,3 @@ msgstr "Терминал:"
|
|||
|
||||
#~ msgid "failed to get studio name"
|
||||
#~ msgstr "Не удалось получить имя студии"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue