ladish/po/ru.po

742 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation for gladish
# Copyright (C) 2010 Nikita Zlobin
# This file is distributed under the same license as the ladish package.
# Nikita Zlobin, <nick87720z@gmail.com>, 2010.
# Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2010.
# Maxim Kachur <mcdebugger@duganet.ru>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-28 11:47+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-28 17:53+0500\n"
"Last-Translator: Nikita Zlobin <cook60020tmp@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@lists.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); 10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: gui/about.c:48
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Недко Арнаудов"
#: gui/about.c:49
#: gui/about.c:61
msgid "Nikita Zlobin"
msgstr "Никита Злобин"
#: gui/about.c:50
msgid "Filipe Alexandre Lopes Coelho"
msgstr ""
#: gui/about.c:55
msgid "Lapo Calamandrei"
msgstr "Лапо Каламандреи"
#: gui/about.c:56
msgid "Nadejda Pancheva-Arnaudova"
msgstr "Надежда Панчева-Арнаудова"
#: gui/about.c:62
msgid "Alexandre Prokoudine"
msgstr "Александр Прокудин"
#: gui/about.c:63
msgid "Olivier Humbert"
msgstr "Оливьер Гумберт"
#: gui/about.c:64
msgid "Frank Kober"
msgstr "Франк Кобер"
#: gui/about.c:65
msgid "Maxim Kachur"
msgstr "Максим Качур"
#: gui/about.c:66
msgid "Jof Thibaut"
msgstr "Джоф Тибальт"
#: gui/about.c:85
#, c-format
msgid "gladish is built on %s from %s"
msgstr "gladish собран %s из %s"
#: gui/action.c:86
msgid "Clear XRuns and Max DSP Load"
msgstr "Сбросить пропуски и максимальную нагрузку DSP"
#: gui/action.c:87
msgid "Clear"
msgstr "Сбросить"
#: gui/action.c:91
#: gui/action.c:92
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Масштаб 100%"
#: gui/action.c:96
#: gui/action.c:97
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Уместить содержимое"
#: gui/action.c:101
#: gui/action.c:102
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличить"
#: gui/action.c:106
#: gui/action.c:107
msgid "Zoom out"
msgstr "Уменьшить"
#: gui/control.c:136
msgid "ladishd exit command failed, please inspect logs."
msgstr "Команда завершения ladishd не выполнена, пожалуйста, проверьте журнал."
#: gui/control.c:146
msgid "New studio"
msgstr "Новая студия"
#: gui/control.c:146
#: gui/studio.c:252
#: gui/studio.c:294
msgid "Studio name"
msgstr "Название студии"
#: gui/control.c:150
msgid "Creation of new studio failed, please inspect logs."
msgstr "Не удалось создать новую студию, пожалуйста, проверьте журнал."
#: gui/control.c:163
msgid "Studio load failed, please inspect logs."
msgstr "Не удалось загрузить студию, пожалуйста, проверьте журнал."
#: gui/control.c:171
msgid "<b><big>Confirm studio delete</big></b>"
msgstr "<b><big>Подтвердите удаление студии</big></b>"
#: gui/control.c:171
#, c-format
msgid "Studio \"%s\" will be deleted. Are you sure?"
msgstr "Студия \"%s\" будет удалена. Вы уверены?"
#: gui/control.c:180
msgid "Studio delete failed, please inspect logs."
msgstr "Не удалось удалить студию, пожалуйста, проверьте журнал."
#: gui/create_room_dialog.c:72
#: gui/world_tree.c:494
#: gui/gladish.ui:1589
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: gui/dialogs.c:58
msgid "New application"
msgstr "Новое приложение"
#: gui/dialogs.c:96
msgid "Execution failed. I know you want to know more for the reson but currently you can only check the log file."
msgstr "Выполнение не удалось. Понятно, что Вы хотите знать о причине больше, но пока что Вы можете лишь проверить журнал."
#: gui/dialogs.c:138
msgid "<b><big>Error</big></b>"
msgstr "<b><big>Ошибка</big></b>"
#: gui/dynmenu.c:170
msgid "Error filling "
msgstr "Ошибка при заполнении"
#: gui/dynmenu.c:174
msgid "Empty "
msgstr "Пустой"
#: gui/graph_view.c:59
msgid ""
"If you've started ladish for the first time, you should:\n"
"\n"
" 1. Create a new studio (in the menu, Studio -> New Studio)\n"
" 2. Configure JACK (in the menu, Tools -> Configure JACK)\n"
" 3. Start the studio (in the menu, Studio -> Start Studio)\n"
" 4. Start apps (in the menu, Application -> Run)\n"
" 5. Connect their ports by click & drag on canvas\n"
" 6. Save the studio (in the menu, Studio -> Save Studio)\n"
msgstr ""
"Если вы запустили ladish впервые:\n"
"\n"
"1. Создайте новую студию (в меню — Студия -> Новая студия)\n"
"2. Настройте JACK (в меню — Инструменты -> Настроить JACK)\n"
"3. Запустите студию (в меню — Студия -> Запустить студию)\n"
"4. Запустите приложения (в меню — Приложение -> Новое приложение)\n"
"5. Соедините их порты с помощью щелчков или перетаскивания\n"
"6. Сохраните студию (в меню — Студия -> Сохранить студию)\n"
#: gui/jack.c:59
msgid "Raw JACK"
msgstr "Сырой JACK"
#: gui/jack.c:95
#, c-format
msgid "%4.1f ms (%<PRIu32>)"
msgstr "%4.1f мс (%<PRIu32>)"
#: gui/jack.c:124
#, c-format
msgid "%<PRIu32> dropout"
msgid_plural "%<PRIu32> dropouts"
msgstr[0] "%<PRIu32> пропуск"
msgstr[1] "%<PRIu32> пропуска"
msgstr[2] "%<PRIu32> пропусков"
#: gui/jack.c:133
msgid "error"
msgstr "ошибка"
#: gui/jack.c:146
#, c-format
msgid "DSP: %5.1f%% (%5.1f%%)"
msgstr "DSP: %5.1f%% (%5.1f%%)"
#: gui/jack.c:250
#: gui/jack.c:270
msgid "<b><big>Are you sure</big></b>"
msgstr "<b><big>Вы уверены</big></b>"
#: gui/jack.c:250
msgid "jackdbus will be reactivated. Are you sure?"
msgstr "jackdbus будет перезапущен. Вы уверены?"
#: gui/jack.c:258
msgid "jackdbus exit command failed, please inspect logs."
msgstr "Команда завершения jackdbus не выполнена, пожалуйста, проверьте журнал."
#: gui/jack.c:270
msgid "a2jmidid will be reactivated. Are you sure?"
msgstr "a2jmidid будет перезапущен. Вы уверены?"
#: gui/jack.c:278
msgid "a2jmidid exit command failed, please inspect logs."
msgstr "Команда завершения a2jmidid не выполнена, пожалуйста, проверьте журнал."
#: gui/jack.c:302
msgid ""
"<b><big>Error executing ladiconf.\n"
"Are LADI Tools installed?</big></b>"
msgstr ""
"<b><big>Ошибка при выполнении ladiconf.\n"
"LADI Tools установлены?</big></b>"
#: gui/jack.c:357
#, c-format
msgid "%.1f kHz"
msgstr "%.1f кГц"
#: gui/jack.c:361
#, c-format
msgid "%u kHz"
msgstr "%u кГц"
#: gui/load_project_dialog.c:187
#: gui/gladish.ui:654
msgid "Load project"
msgstr "Загрузить проект"
#: gui/load_project_dialog.c:211
msgid "<b><big>Not a project dir</big></b>"
msgstr "<b><big>Это не каталог проекта</big></b>"
#: gui/main.c:62
#: gui/main.c:68
#: gui/gladish.ui:8
msgid "LADI Session Handler"
msgstr "Управление сеансами LADI"
#: gui/menu.c:105
msgid "Project load failed, please inspect logs."
msgstr "Не удалось загрузить проект, пожалуйста, проверьте журнал."
#: gui/menu.c:146
msgid "Load Project..."
msgstr "Загрузить проект..."
#: gui/menu.c:152
msgid "Create Project..."
msgstr "Создать проект...\t"
#: gui/menu.c:155
msgid "Unload Project"
msgstr "Выгрузить проект"
#: gui/menu.c:155
msgid "Clear Room"
msgstr "Очистить комнату"
#: gui/menu.c:159
msgid "Save Project"
msgstr "Сохранить проект"
#: gui/menu.c:160
msgid "Save Project As..."
msgstr "Сохранить проект как..."
#: gui/menu.c:161
msgid "Project Properties..."
msgstr "Свойства проекта..."
#: gui/menu.c:396
#: gui/gladish.ui:204
msgid "New Application..."
msgstr "Новое приложение..."
#: gui/menu.c:414
msgid "Destroy Room"
msgstr "Уничтожить комнату"
#: gui/menu.c:420
msgid "Create Room..."
msgstr "Создать комнату..."
#: gui/project_properties.c:73
#: gui/project_properties.c:82
msgid "Setting of project description failed, please inspect logs."
msgstr "Не удалось установить описание проекта, пожалуйста, проверьте журнал."
#: gui/room.c:49
msgid "Room creation failed, please inspect logs."
msgstr "Не удалось создать комнату, пожалуйста, проверьте журнал."
#: gui/room.c:72
msgid "Room deletion failed, please inspect logs."
msgstr "Не удалось удалить комнату, пожалуйста, проверьте журнал."
#: gui/settings.c:96
msgid "Storing settings"
msgstr "Сохранение параметров"
#: gui/studio.c:97
msgid "JACK is sick"
msgstr "JACK не в порядке"
#: gui/studio.c:101
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлен"
#: gui/studio.c:104
msgid "xruns"
msgstr "xruns"
#: gui/studio.c:108
msgid "Internal error - unknown jack state"
msgstr "Внутренняя ошибка - неизвестный статус JACK"
#: gui/studio.c:117
msgid "ladishd is down"
msgstr "ladishd не работает"
#: gui/studio.c:122
msgid "ladishd is sick"
msgstr "ladishd не в порядке"
#: gui/studio.c:126
msgid "No studio loaded"
msgstr "Студия не загружена"
#: gui/studio.c:130
msgid "Crashed"
msgstr "Сломан"
#: gui/studio.c:131
msgid "Crashed studio, save your work if you can and unload the studio"
msgstr "Студия аварийно остановлена, сохраните работу, если можете, и выгрузите студию"
#: gui/studio.c:138
msgid "failed to get studio name"
msgstr "Не удалось получить название студии"
#: gui/studio.c:149
msgid "Studio is started"
msgstr "Студия запущена"
#: gui/studio.c:153
msgid "Studio is stopped"
msgstr "Студия остановлена"
#: gui/studio.c:160
msgid "Internal error - unknown studio state"
msgstr "Внутренняя ошибка — неизвестный статус студии"
#: gui/studio.c:225
msgid "JACK crashed or stopped unexpectedly. Save your work, then unload and reload the studio."
msgstr "JACK неожиданно остановлен или грохнулся. Сохраните работу, затем выгрузите и заново загрузите студию."
#: gui/studio.c:242
msgid "Studio save failed, please inspect logs."
msgstr "Не удалось сохранить студию, пожалуйста, проверьте журнал."
#: gui/studio.c:252
msgid "Save studio as"
msgstr "Сохранить студию как"
#: gui/studio.c:256
msgid "Saving of studio failed, please inspect logs."
msgstr "Не удалось сохранить студию, проверьте журнал."
#: gui/studio.c:268
msgid "Studio start failed, please inspect logs."
msgstr "Не удалось запустить студию, пожалуйста, проверьте журнал."
#: gui/studio.c:277
msgid "Studio stop failed, please inspect logs."
msgstr "Не удалось остановить студию, пожалуйста, проверьте журнал."
#: gui/studio.c:286
msgid "Studio unload failed, please inspect logs."
msgstr "Не удалось выгрузить студию, пожалуйста, проверьте журнал."
#: gui/studio.c:294
msgid "Rename studio"
msgstr "Переименовать студию"
#: gui/studio.c:298
msgid "Studio rename failed, please inspect logs."
msgstr "Не удалось переименовать студию, пожалуйста, проверьте журнал."
#: gui/world_tree.c:255
msgid "Cannot get app properties"
msgstr "Невозможно получить свойства приложения"
#: gui/world_tree.c:294
msgid "App properties"
msgstr "Свойства приложения"
#: gui/world_tree.c:327
msgid "Cannot set app properties."
msgstr "Невозможно установить свойства приложения"
#: gui/world_tree.c:370
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: gui/world_tree.c:374
msgid "Kill"
msgstr "Убить"
#: gui/world_tree.c:380
msgid "Start"
msgstr "Запустить"
#: gui/world_tree.c:385
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: gui/world_tree.c:392
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: gui/world_tree.c:654
msgid " (inactive) "
msgstr "(неактивный)"
#: gui/canvas.cpp:113
msgid "Disconnect All"
msgstr "Отсоединить всё"
#: gui/gladish.ui:17
msgid "_Studio"
msgstr "_Студия"
#: gui/gladish.ui:24
msgid "_New Studio..."
msgstr "_Новая студия..."
#: gui/gladish.ui:34
msgid "_Load Studio"
msgstr "_Загрузить студию"
#: gui/gladish.ui:50
msgid "Start Studio"
msgstr "Запустить студию"
#: gui/gladish.ui:62
msgid "Stop Studio"
msgstr "Остановить студию"
#: gui/gladish.ui:79
msgid "_Rename Studio..."
msgstr "Пере_именовать студию..."
#: gui/gladish.ui:90
msgid "_Save Studio"
msgstr "Сохранить студию"
#: gui/gladish.ui:101
msgid "Save Studio _As..."
msgstr "Сохранить студию как..."
#: gui/gladish.ui:112
msgid "_Unload Studio"
msgstr "_Выгрузить студию"
#: gui/gladish.ui:123
msgid "_Delete Studio"
msgstr "_Удалить студию"
#: gui/gladish.ui:151
msgid "_Room"
msgstr "_Комната"
#: gui/gladish.ui:158
msgid "_Create Room..."
msgstr "_Создать комнату..."
#: gui/gladish.ui:169
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Уничтожить комнату"
#: gui/gladish.ui:184
msgid "_Project"
msgstr "_Проект"
#: gui/gladish.ui:196
msgid "_Application"
msgstr "_Приложение"
#: gui/gladish.ui:219
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: gui/gladish.ui:226
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель инструментов"
#: gui/gladish.ui:271
msgid "_JACK"
msgstr "_JACK"
#: gui/gladish.ui:279
msgid "_Arrange"
msgstr "_Привести в порядок"
#: gui/gladish.ui:295
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: gui/gladish.ui:313
msgid "_Settings"
msgstr "_Параметры"
#: gui/gladish.ui:322
msgid "_Configure JACK"
msgstr "Настроить _JACK"
#: gui/gladish.ui:332
msgid "Reactivate ladishd"
msgstr "Перезапустить ladishd"
#: gui/gladish.ui:341
msgid "Reactivate jackdbus"
msgstr "Перезапустить jackdbus"
#: gui/gladish.ui:350
msgid "Reactivate a2jmidid"
msgstr "Перезапустить a2jmidid"
#: gui/gladish.ui:359
msgid "JACK _Latency"
msgstr "_Задержка JACK"
#: gui/gladish.ui:368
msgid "32"
msgstr "32"
#: gui/gladish.ui:376
msgid "64"
msgstr "64"
#: gui/gladish.ui:384
msgid "128"
msgstr "128"
#: gui/gladish.ui:392
msgid "256"
msgstr "256"
#: gui/gladish.ui:400
msgid "512"
msgstr "512"
#: gui/gladish.ui:408
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: gui/gladish.ui:416
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: gui/gladish.ui:424
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: gui/gladish.ui:432
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: gui/gladish.ui:446
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: gui/gladish.ui:479
msgid "Clear XRuns"
msgstr "Очистить XRuns"
#: gui/gladish.ui:618
msgid ""
"LADI Session Handler is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"LADI Session Handler is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with LADI Session Handler; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
msgstr ""
"Обработчик сеансов LADI - свободное программное обеспечение; вы можете распространять и/или изменять его на условиях основной общественной лицензии GNU (GPL), опубликованной Free Software Foundation; либо второй, либо (на ваш выбор) более поздней версии.\n"
"\n"
"Обработчик сеансов LADI распространяется в надежде принести пользу, но БЕЗ ГАРАНТИЙ; даже без подразумеваемой гарантии ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКОЙ-ЛИБО ЦЕЛИ. Подробности смотрите в основной общественной лицензии GNU.\n"
"\n"
"Вы должны были получить копию основной общественной лицензии GNU вместе с Обработчиком сеансов LADI; если этого не произошло, напишите в Free Software Foundaction, Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
#: gui/gladish.ui:689
#: gui/gladish.ui:1580
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: gui/gladish.ui:712
msgid "Browse..."
msgstr "Указать..."
#: gui/gladish.ui:785
msgid "Project properties"
msgstr "Свойства проекта"
#: gui/gladish.ui:815
msgid "<b>Project name</b>"
msgstr "<b>Имя проекта</b>"
#: gui/gladish.ui:842
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Описание</b>"
#: gui/gladish.ui:880
msgid "<b>Notes</b>"
msgstr "<b>Заметки</b>"
#: gui/gladish.ui:949
msgid "Set name"
msgstr "Установить имя"
#: gui/gladish.ui:980
#: gui/gladish.ui:1453
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Имя</b>"
#: gui/gladish.ui:1129
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: gui/gladish.ui:1141
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: gui/gladish.ui:1170
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Запустить в терминале"
#: gui/gladish.ui:1186
msgid "Level 0"
msgstr "Уровень 0"
#: gui/gladish.ui:1203
msgid "Level 1"
msgstr "Уровень 1"
#: gui/gladish.ui:1235
msgid "Level 2"
msgstr "Уровень 2"
#: gui/gladish.ui:1254
msgid "Level 3"
msgstr "Уровень 3"
#: gui/gladish.ui:1427
msgid "Create room"
msgstr "Создать комнату"
#: gui/gladish.ui:1479
msgid "<b>Create from template</b>"
msgstr "<b>Создать по шаблону</b>"
#: gui/gladish.ui:1603
msgid "Default is project directory name"
msgstr "По умолчанию - имя директории проекта"
#: gui/gladish.ui:1622
msgid "Default is ~/ladish-projects"
msgstr "По умолчанию - ~/ladish-projects"
#: gui/gladish.ui:1723
msgid "Start studio on load"
msgstr "Запускать студию после загрузки"
#: gui/gladish.ui:1735
msgid "Send notifications"
msgstr "Отправлять уведомления"
#: gui/gladish.ui:1756
msgid "Shell to use:"
msgstr "Оболочка:"
#: gui/gladish.ui:1763
msgid "Terminal to use:"
msgstr "Терминал:"
#~ msgid "Daemon exit command failed, please inspect logs."
#~ msgstr "Команда завершения сервиса не выполнена, проверьте журнал."
#, fuzzy
#~ msgid "Start automatically on studio load"
#~ msgstr "Запускать студию после загрузки"
#, fuzzy
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Уровень 0"
#, fuzzy
#~ msgid "2"
#~ msgstr "32"
#, fuzzy
#~ msgid "3"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "_Load Project..."
#~ msgstr "За_грузить проект..."
#~ msgid "_Unload Project"
#~ msgstr "_Выгрузить проект"
#~ msgid "_Rename Project..."
#~ msgstr "Пере_именовать проект"
#~ msgid "Save Project _As..."
#~ msgstr "Сохранить проект как..."
#~ msgid "R_ecently Loaded"
#~ msgstr "_Недавние"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"