656 lines
14 KiB
Plaintext
656 lines
14 KiB
Plaintext
# FR-translation for Gladish.
|
|
# Copyright (C) 2010 Arnaudov Nedko
|
|
# This file is distributed under the same license as the gladish package.
|
|
# Olivier HUMBERT <humbert.olivier.1@free.fr>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: LADISH 0.3-rc\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Olivier HUMBERT\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-12-12 16:20+0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-13 17:52+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Olivier HUMBERT <humbert.olivier.1@free.fr>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: French\n"
|
|
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
|
|
|
|
#: gui/about.c:45
|
|
msgid "Nedko Arnaudov"
|
|
msgstr "Nedko Arnaudov"
|
|
|
|
#: gui/about.c:45
|
|
msgid "Nikita Zlobin"
|
|
msgstr "Nikita Zlobin"
|
|
|
|
#: gui/about.c:46
|
|
msgid "Lapo Calamandrei"
|
|
msgstr "Lapo Calamandrei"
|
|
|
|
#: gui/about.c:46
|
|
msgid "Nadejda Pancheva-Arnaudova"
|
|
msgstr "Nadejda Pancheva-Arnaudova"
|
|
|
|
#: gui/about.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gladish is built on %s from %s"
|
|
msgstr "gladish est construit le %s à partir de %s"
|
|
|
|
#: gui/action.c:46
|
|
msgid "Clear XRuns and Max DSP Load"
|
|
msgstr "Effacer les Xruns et la charge maxi du DSP"
|
|
|
|
#: gui/action.c:47
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#: gui/action.c:51
|
|
#: gui/action.c:52
|
|
msgid "Zoom 100%"
|
|
msgstr "Zoom 100%"
|
|
|
|
#: gui/action.c:56
|
|
#: gui/action.c:57
|
|
msgid "Zoom to fit"
|
|
msgstr "Zoom approprié"
|
|
|
|
#: gui/action.c:61
|
|
#: gui/action.c:62
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Zoom interne"
|
|
|
|
#: gui/action.c:66
|
|
#: gui/action.c:67
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Zoom externe"
|
|
|
|
#: gui/ask_dialog.c:53
|
|
#: gui/dialogs.c:139
|
|
#: gui/jack.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: gui/control.c:138
|
|
msgid "Daemon exit command failed, please inspect logs."
|
|
msgstr "Échec de la commande de sortie du démon, merci d'inspecter les logs."
|
|
|
|
#: gui/control.c:152
|
|
msgid "Creation of new studio failed, please inspect logs."
|
|
msgstr "Échec de la création d'un nouveau studio, merci d'inspecter les logs."
|
|
|
|
#: gui/control.c:165
|
|
msgid "Studio load failed, please inspect logs."
|
|
msgstr "Échec du chargement du studio, merci d'inspecter les logs."
|
|
|
|
#: gui/control.c:173
|
|
msgid "<b><big>Confirm studio delete</big></b>"
|
|
msgstr "<b><big>Confirmer l'effacement du studio</big></b>"
|
|
|
|
#: gui/control.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Studio \"%s\" will be deleted. Are you sure?"
|
|
msgstr "Le studio \"%s\" sera effacé. Êtes-vous sûr ?"
|
|
|
|
#: gui/control.c:182
|
|
msgid "Studio delete failed, please inspect logs."
|
|
msgstr "Échec de l'effacement du studio, merci d'inspecter les logs."
|
|
|
|
#: gui/create_room_dialog.c:72
|
|
#: gui/world_tree.c:494
|
|
#: gui/gladish.ui:1629
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: gui/dialogs.c:58
|
|
msgid "New application"
|
|
msgstr "Nouvelle application"
|
|
|
|
#: gui/dialogs.c:96
|
|
msgid "Execution failed. I know you want to know more for the reson but currently you can only check the log file."
|
|
msgstr "Échec de l'éxecution. Je sais que vous voudriez en savoir plus sur la raison mais, actuellement, vous pouvez seulement regarder le fichier de log."
|
|
|
|
#: gui/dialogs.c:138
|
|
msgid "<b><big>Error</big></b>"
|
|
msgstr "<b><big>Erreur</big></b>"
|
|
|
|
#: gui/dynmenu.c:152
|
|
msgid "Error obtaining "
|
|
msgstr "Obtention d'erreur"
|
|
|
|
#: gui/dynmenu.c:156
|
|
msgid "Empty "
|
|
msgstr "Vide"
|
|
|
|
#: gui/jack.c:57
|
|
msgid "Raw JACK"
|
|
msgstr "Raw JACK"
|
|
|
|
#: gui/jack.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.1f ms (%<PRIu32>)"
|
|
msgstr "%4.1f ms (%<PRIu32>)"
|
|
|
|
#: gui/jack.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIu32> dropouts"
|
|
msgstr "%<PRIu32> dropouts"
|
|
|
|
#: gui/jack.c:127
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "erreur"
|
|
|
|
#: gui/jack.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSP: %5.1f%% (%5.1f%%)"
|
|
msgstr "DSP: %5.1f%% (%5.1f%%)"
|
|
|
|
#: gui/jack.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"<b><big>Error executing ladiconf.\n"
|
|
"Are LADI Tools installed?</big></b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b><big>Erreur lors de l'exécution de ladiconf.\n"
|
|
"Les LADI Tools sont-ils installés ?</big></b>"
|
|
|
|
#: gui/jack.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f kHz"
|
|
msgstr "%.1f kHz"
|
|
|
|
#: gui/jack.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u kHz"
|
|
msgstr "%u kHz"
|
|
|
|
#: gui/load_project_dialog.c:187
|
|
#: gui/gladish.ui:702
|
|
msgid "Load project"
|
|
msgstr "Charger un projet"
|
|
|
|
#: gui/load_project_dialog.c:211
|
|
msgid "<b><big>Not a project dir</big></b>"
|
|
msgstr "<b><big>Ce n'est pas un répertoire de projet</big></b>"
|
|
|
|
#: gui/main.c:62
|
|
#: gui/main.c:68
|
|
#: gui/gladish.ui:8
|
|
msgid "LADI Session Handler"
|
|
msgstr "LADI Session Handler"
|
|
|
|
#: gui/menu.c:107
|
|
#: gui/menu.c:116
|
|
msgid "Project load failed, please inspect logs."
|
|
msgstr "Échec du chargement du projet, merci d'inspecter les logs."
|
|
|
|
#: gui/menu.c:384
|
|
#: gui/gladish.ui:270
|
|
msgid "Run..."
|
|
msgstr "Lancer..."
|
|
|
|
#: gui/menu.c:404
|
|
msgid "Load Project..."
|
|
msgstr "Charger un projet..."
|
|
|
|
#: gui/menu.c:408
|
|
msgid "Unload Project"
|
|
msgstr "Décharger le projet"
|
|
|
|
#: gui/menu.c:412
|
|
msgid "Save Project..."
|
|
msgstr "Sauver le projet"
|
|
|
|
#: gui/menu.c:416
|
|
msgid "Save Project As..."
|
|
msgstr "Sauver le projet sous..."
|
|
|
|
#: gui/menu.c:420
|
|
msgid "Project Properties..."
|
|
msgstr "Propriétés du projet..."
|
|
|
|
#: gui/menu.c:427
|
|
msgid "Destroy Room"
|
|
msgstr "Détruire la Room"
|
|
|
|
#: gui/menu.c:433
|
|
msgid "Create Room..."
|
|
msgstr "Créer une Room"
|
|
|
|
#: gui/project_properties.c:73
|
|
#: gui/project_properties.c:82
|
|
msgid "Setting of project description failed, please inspect logs."
|
|
msgstr "Échec du paramètrage de la description du projet, merci d'inspecter les logs."
|
|
|
|
#: gui/room.c:49
|
|
msgid "Room creation failed, please inspect logs."
|
|
msgstr "Échec de la création d'une Room, merci d'inspecter les logs."
|
|
|
|
#: gui/room.c:72
|
|
msgid "Room deletion failed, please inspect logs."
|
|
msgstr "Échec de l'effacement de la Room, merci d'inspecter les logs."
|
|
|
|
#: gui/settings.c:96
|
|
msgid "Storing settings"
|
|
msgstr "Enregistrement du paramètrage"
|
|
|
|
#: gui/studio.c:97
|
|
msgid "JACK is sick"
|
|
msgstr "Jack est malade"
|
|
|
|
#: gui/studio.c:101
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Arrêté"
|
|
|
|
#: gui/studio.c:104
|
|
msgid "xruns"
|
|
msgstr "xruns"
|
|
|
|
#: gui/studio.c:108
|
|
msgid "Internal error - unknown jack state"
|
|
msgstr "Erreur interne - état de jack inconnu"
|
|
|
|
#: gui/studio.c:117
|
|
msgid "ladishd is down"
|
|
msgstr "ladishd est arrếté"
|
|
|
|
#: gui/studio.c:122
|
|
msgid "ladishd is sick"
|
|
msgstr "ladishd est malade"
|
|
|
|
#: gui/studio.c:126
|
|
msgid "No studio loaded"
|
|
msgstr "Pas de studio chargé"
|
|
|
|
#: gui/studio.c:130
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "Crashé"
|
|
|
|
#: gui/studio.c:131
|
|
msgid "Crashed studio, save your work if you can and unload the studio"
|
|
msgstr "Studio crashé, sauver votre travail si vous le pouvez et décharger le studio"
|
|
|
|
#: gui/studio.c:150
|
|
msgid "Studio is started"
|
|
msgstr "Le studio est démarré"
|
|
|
|
#: gui/studio.c:154
|
|
msgid "Studio is stopped"
|
|
msgstr "Le studio est stoppé"
|
|
|
|
#: gui/studio.c:161
|
|
msgid "Internal error - unknown studio state"
|
|
msgstr "Erreur interne - état du studio inconnu"
|
|
|
|
#: gui/studio.c:226
|
|
msgid "JACK crashed or stopped unexpectedly. Save your work, then unload and reload the studio."
|
|
msgstr "JACK a crashé ou s'est arrêté sans le vouloir. Sauver votre travail, puis décharger et recharger le studio."
|
|
|
|
#: gui/studio.c:243
|
|
msgid "Studio save failed, please inspect logs."
|
|
msgstr "Échec de la sauvegarde du studio, merci d'inspecter les logs."
|
|
|
|
#: gui/studio.c:253
|
|
msgid "Save studio as"
|
|
msgstr "Sauvegarder le studio comme"
|
|
|
|
#: gui/studio.c:253
|
|
#: gui/studio.c:295
|
|
msgid "Studio name"
|
|
msgstr "Nom du studio"
|
|
|
|
#: gui/studio.c:257
|
|
msgid "Saving of studio failed, please inspect logs."
|
|
msgstr "Échec de la sauvegarde du studio, merci d'inspecter les logs."
|
|
|
|
#: gui/studio.c:269
|
|
msgid "Studio start failed, please inspect logs."
|
|
msgstr "Échec du démarrage du studio, merci d'inspecter les logs."
|
|
|
|
#: gui/studio.c:278
|
|
msgid "Studio stop failed, please inspect logs."
|
|
msgstr "Échec de l'arrêt du studio, merci d'inspecter les logs."
|
|
|
|
#: gui/studio.c:287
|
|
msgid "Studio unload failed, please inspect logs."
|
|
msgstr "Échec du déchargement du studio, merci d'inspecter les logs."
|
|
|
|
#: gui/studio.c:295
|
|
msgid "Rename studio"
|
|
msgstr "Renommer le studio"
|
|
|
|
#: gui/studio.c:299
|
|
msgid "Studio rename failed, please inspect logs."
|
|
msgstr "Échec du renommage du studio, merci d'inspecter les logs."
|
|
|
|
#: gui/world_tree.c:255
|
|
msgid "Cannot get app properties"
|
|
msgstr "Ne parvient pas à trouver les propriétés de l'application"
|
|
|
|
#: gui/world_tree.c:294
|
|
msgid "App properties"
|
|
msgstr "Propriétés de l'application"
|
|
|
|
#: gui/world_tree.c:327
|
|
msgid "Cannot set app properties."
|
|
msgstr "Ne parvient pas à paramètrer les propriétés de l'application"
|
|
|
|
#: gui/world_tree.c:370
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Arrêter"
|
|
|
|
#: gui/world_tree.c:374
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Tuer"
|
|
|
|
#: gui/world_tree.c:380
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Démarrer"
|
|
|
|
#: gui/world_tree.c:385
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriétés"
|
|
|
|
#: gui/world_tree.c:392
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: gui/world_tree.c:654
|
|
msgid " (inactive) "
|
|
msgstr "(inactif)"
|
|
|
|
#: gui/canvas.cpp:113
|
|
msgid "Disconnect All"
|
|
msgstr "Déconnecter Tout"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:17
|
|
msgid "_Studio"
|
|
msgstr "_Studio"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:24
|
|
msgid "_New Studio..."
|
|
msgstr "_Nouveau Studio"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:34
|
|
msgid "_Load Studio"
|
|
msgstr "Charger _le Studio"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:50
|
|
msgid "Start Studio"
|
|
msgstr "Démarrer le studio"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:62
|
|
msgid "Stop Studio"
|
|
msgstr "Arrêter le Studio"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:79
|
|
msgid "_Rename Studio..."
|
|
msgstr "_Renommer le Studio"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:90
|
|
msgid "_Save Studio"
|
|
msgstr "_Sauver le Studio"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:101
|
|
msgid "Save Studio _As..."
|
|
msgstr "S_auver le Studio Sous..."
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:112
|
|
msgid "_Unload Studio"
|
|
msgstr "Décharger le St_udio"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:123
|
|
msgid "_Delete Studio"
|
|
msgstr "Effacer le Stu_dio"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:151
|
|
msgid "_Room"
|
|
msgstr "_Room"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:158
|
|
msgid "_Create Room..."
|
|
msgstr "_Créer une Room"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:169
|
|
msgid "_Destroy Room"
|
|
msgstr "_Détruire la Room"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:184
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Projet"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:192
|
|
msgid "_Load Project..."
|
|
msgstr "_Charger un projet"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:203
|
|
msgid "_Unload Project"
|
|
msgstr "_Décharger le Projet"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:214
|
|
msgid "_Rename Project..."
|
|
msgstr "_Renommer le projet"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:224
|
|
msgid "_Save Project"
|
|
msgstr "_Sauver le Projet"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:234
|
|
msgid "Save Project _As..."
|
|
msgstr "Sauveg_arder le Projet Sous..."
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:249
|
|
msgid "R_ecently Loaded"
|
|
msgstr "Ouvert récemm_ent"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:262
|
|
msgid "_Application"
|
|
msgstr "_Application"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:285
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Voir"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:292
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barre d'Ou_tils"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:337
|
|
msgid "_JACK"
|
|
msgstr "_JACK"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:345
|
|
msgid "_Arrange"
|
|
msgstr "_Arranger"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:361
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Ou_tils"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:379
|
|
msgid "_Settings"
|
|
msgstr "Paramètre_s"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:388
|
|
msgid "_Configure JACK"
|
|
msgstr "_Configurer JACK"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:398
|
|
msgid "Reactivate ladishd"
|
|
msgstr "Ré-activer ladishd"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:407
|
|
msgid "JACK _Latency"
|
|
msgstr "_Latence JACK"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:416
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:424
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:432
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:440
|
|
msgid "256"
|
|
msgstr "256"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:448
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:456
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:464
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr "2048"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:472
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:480
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:494
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:527
|
|
msgid "Clear XRuns"
|
|
msgstr "Effacer les X-Runs"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:666
|
|
msgid ""
|
|
"LADI Session Handler is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"LADI Session Handler is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with LADI Session Handler; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
|
|
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"LADI Session Handler est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
|
|
"le modifier sous les termes de la licence GNU General Public Licence publiée\n"
|
|
"par la Free Software Foundation; soit sous la version 2 de cette Licence, ou\n"
|
|
"(à votre choix) n'importe quelle version suivante.\n"
|
|
"\n"
|
|
"LADI Session Handler est distribué dans l'espoir qu'il sera utile,\n"
|
|
"mais SANS AUCUNE GARANTIE; sans même la garantie implicite d'une\n"
|
|
"VALEUR MARCHANDE ou d'une SANTÉ PHYSIQUE POUR UN BUT PARTICULIER.\n"
|
|
"Veuillez voir la Licence GNU General Public License pour plus de détails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence GNU General Public License\n"
|
|
"avec LADI Session Handler; sinon, écrivez à la Free Software Foundation, Inc.,\n"
|
|
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:737
|
|
#: gui/gladish.ui:1620
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Chemin"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:760
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Chercher..."
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:833
|
|
msgid "Project properties"
|
|
msgstr "Propriétés du projet"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:863
|
|
msgid "<b>Project name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nom du Projet</b>"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:890
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Description</b>"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:928
|
|
msgid "<b>Notes</b>"
|
|
msgstr "<b>Notes</b>"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:997
|
|
msgid "Set name"
|
|
msgstr "Choisir un nom"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:1028
|
|
#: gui/gladish.ui:1493
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nom</b>"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:1177
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Commande :"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:1189
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:1218
|
|
msgid "Run in Terminal"
|
|
msgstr "Lancer dans un Terminal"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:1234
|
|
msgid "Level 0"
|
|
msgstr "Level 0"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:1251
|
|
msgid "Level 1"
|
|
msgstr "Level 1"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:1283
|
|
msgid "Level 2"
|
|
msgstr "Level 2"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:1302
|
|
msgid "Level 3"
|
|
msgstr "Level 3"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:1467
|
|
msgid "Create room"
|
|
msgstr "Créer une Room"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:1519
|
|
msgid "<b>Create from template</b>"
|
|
msgstr "<b>Créer depuis un gabarit</b>"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:1643
|
|
msgid "Default is project directory name"
|
|
msgstr "Par défaut, le nom du répertoire du projet"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:1662
|
|
msgid "Default is ~/ladish-projects"
|
|
msgstr "Par défaut, ~/ladish-projects"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:1763
|
|
msgid "Start studio on load"
|
|
msgstr "Démarrer le studio au chargement"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:1775
|
|
msgid "Send notifications"
|
|
msgstr "Envoyer les notifications"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:1796
|
|
msgid "Shell to use:"
|
|
msgstr "Shell à utiliser :"
|
|
|
|
#: gui/gladish.ui:1803
|
|
msgid "Terminal to use:"
|
|
msgstr "Terminal à utiliser :"
|
|
|
|
|