2196 lines
94 KiB
Plaintext
2196 lines
94 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Paul Davis
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libardour\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-06-29 21:03+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-04-16 00:38+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
||
"Language-Team: Hellenic(Greek)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audio_diskstream.cc:337
|
||
msgid "AudioDiskstream: Session doesn't know about a Playlist called \"%1\""
|
||
msgstr "AudioDiskStream: Η Συνεδρία δεν γνωρίζει για λίστα Αναπαρ/γής με όνομα \"%1\""
|
||
|
||
#: libs/ardour/audio_diskstream.cc:342
|
||
msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
|
||
msgstr "AudioDiskStream: Η Λίστα \"%1\" δεν είναι ηχητική λίστα αναπαρ/γής"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audio_diskstream.cc:433
|
||
msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
|
||
msgstr "AudioDiskstream %1: δεν υπάρχει λίστα αναπαρ/γής για να γίνει αντιγραφή!"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audio_diskstream.cc:1114
|
||
#: libs/ardour/audio_diskstream.cc:1125
|
||
msgid "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
|
||
msgstr "AudioDiskstream %1: κατα την αναγόμωση, δεν μπόρεσα να διαβάσω %2 από τη λίστα αναπαρ/γής στο frame %3"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audio_diskstream.cc:1254
|
||
msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
|
||
msgstr "AudioDiskstream %1: δεν μπόρεσα να διαβάσω %2 από τη λίστα αναπαρ/γής στο frame %3"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audio_diskstream.cc:1621
|
||
#: libs/ardour/audio_diskstream.cc:1638
|
||
msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
|
||
msgstr "AudioDiskstream %1: δεν μπορώ να γράψω στο δίσκο"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audio_diskstream.cc:1698
|
||
msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
|
||
msgstr "AudioDiskstream \"%1\": αδύνατη η εκκαθάριση δειγματοληπτικών δεδομένων στο δίσκο!"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audio_diskstream.cc:1796
|
||
msgid "%1: could not create region for complete audio file"
|
||
msgstr "%1: δεν μπόρεσα να δημιουργήσω περιοχή για ολόκληρο audio file"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audio_diskstream.cc:1819
|
||
msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
|
||
msgstr "AudioDiskstream: δεν μπόρεσα να δημιουργήσω περιοχή για δειγματοληψίες!"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audio_diskstream.cc:1874
|
||
msgid "programmer error: %1"
|
||
msgstr "σφάλμα προγραμματιστή: %1"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audio_diskstream.cc:2146
|
||
msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
|
||
msgstr "AudioDiskstream: κανάλι %1 εκτός διαστήματος"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audio_diskstream.cc:2171
|
||
msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
|
||
msgstr "%1:%2 νέα δειγματοληψία δεν εκκινήθη σωστά"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audio_diskstream.cc:2404
|
||
msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
|
||
msgstr "Η Τοποθεσία \"%1\" δεν είναι ικανή για track loop (αρχή >= τέλος)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audio_diskstream.cc:2485
|
||
msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
|
||
msgstr "%1: δεν μπορώ να ανοίξω το αρχείο %2 από την απαιτούμενη πηγή"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audio_diskstream.cc:2507
|
||
msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
|
||
msgstr "%1: ετυπώθη λανθασμένος αριθμός απαιτούμενων πηγών - αγνοήθηκαν όλες"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audio_diskstream.cc:2523
|
||
msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
|
||
msgstr "%1: αδύνατη η δημιουργία ακέραιας περιοχής από τις απαιτούμενες πηγές ηχοληψίας"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audio_diskstream.cc:2535
|
||
msgid "%1: cannot create region from pending capture sources"
|
||
msgstr "%1: δεν μπόρεσα να δημιουργήσω περιοχή για τις απαιτούμενες πηγές"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audio_library.cc:92
|
||
msgid "channels"
|
||
msgstr "κανάλια"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audio_library.cc:93
|
||
msgid "samplerate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libs/ardour/audio_library.cc:94
|
||
msgid "resolution"
|
||
msgstr "ανάλυση"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audio_library.cc:95
|
||
msgid "format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libs/ardour/audio_library.cc:102
|
||
msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
|
||
msgstr "Δεν μπόρεσα να ανοίξω το %1. Η Audio Library δεν αποθηκεύθηκε"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audio_playlist.cc:53
|
||
#: libs/ardour/audio_playlist.cc:63
|
||
#: libs/ardour/audio_playlist.cc:74
|
||
#: libs/ardour/audio_playlist.cc:121
|
||
#: libs/ardour/insert.cc:76
|
||
#: libs/ardour/insert.cc:95
|
||
#: libs/ardour/insert.cc:120
|
||
#: libs/ardour/insert.cc:838
|
||
#: libs/ardour/insert.cc:846
|
||
#: libs/ardour/send.cc:39
|
||
#: libs/ardour/send.cc:53
|
||
#: libs/ardour/send.cc:62
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:1621
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:1667
|
||
msgid "initial state"
|
||
msgstr "πρωταρχική κατάσταση"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audio_playlist.cc:275
|
||
#: libs/ardour/audio_playlist.cc:769
|
||
msgid "programming error: non-audio Region passed to remove_overlap in audio playlist"
|
||
msgstr "σφάλμα προγραμματισμού: μη-ηχητική Περιοχή πέρασε σε remove_overlap στην audio playlist"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audio_playlist.cc:402
|
||
msgid "programming error: non-audio Region tested for overlap in audio playlist"
|
||
msgstr "σφάλμα προγραμματισμού: μη-ηχητική Περιοχή ελέγχθη για υπερπήδηση(overlap) στην λίστα αναπαρ/γής του ήχου"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audio_playlist.cc:878
|
||
msgid "xfade change"
|
||
msgstr "αλλαγή xfade"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audio_playlist.cc:933
|
||
msgid "region modified"
|
||
msgstr "η περιοχή μετεβλήθη"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audio_track.cc:125
|
||
#: libs/ardour/io.cc:1716
|
||
#: libs/ardour/io.cc:1826
|
||
msgid "Unknown connection \"%1\" listed for input of %2"
|
||
msgstr "Άγνωστη σύνδεση \"%1\" στη λίστα εισόδου του %2"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audio_track.cc:127
|
||
#: libs/ardour/io.cc:1718
|
||
#: libs/ardour/io.cc:1828
|
||
msgid "in 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libs/ardour/audio_track.cc:128
|
||
#: libs/ardour/io.cc:1719
|
||
#: libs/ardour/io.cc:1829
|
||
msgid "No input connections available as a replacement"
|
||
msgstr "Καμία διαθέσιμη input σύνδεση ως εναλλακτική"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audio_track.cc:132
|
||
#: libs/ardour/io.cc:1723
|
||
#: libs/ardour/io.cc:1833
|
||
msgid "Connection %1 was not available - \"in 1\" used instead"
|
||
msgstr "Η Σύνδεση %1 δεν ήταν διαθέσιμη - Αντ'αυτής χρησιμοποιήθηκε η \"in 1\" "
|
||
|
||
#: libs/ardour/audio_track.cc:141
|
||
#: libs/ardour/io.cc:1842
|
||
msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
|
||
msgstr "ακατάλληλη λίστα καναλιών εισόδου στον κόμβο XML (%1)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audio_track.cc:186
|
||
#: libs/ardour/audio_track.cc:199
|
||
msgid "AudioTrack: diskstream \"%1\" not known by session"
|
||
msgstr "AudioTrack: το diskstream \"%1\" είναι μή αναγνωρίσιμο από τη συνεδρία"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audio_track.cc:297
|
||
msgid "MIDI rec_enable control specification for %1 is incomplete, so it has been ignored"
|
||
msgstr "Η προδιαγραφή ελέγχου του MIDI rec_enable για το %1 είναι ημιτελής, με αποτέλεσμα να αγνοηθεί"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audio_track.cc:309
|
||
msgid "programming error: AudioTrack given state without diskstream!"
|
||
msgstr "σφάλμα προγραμματισμού: εδόθη κατάσταση στην AudioTrack δίχως diskstream!"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audioengine.cc:144
|
||
msgid "cannot activate JACK client"
|
||
msgstr "Ο JACK δεν μπορεί να ενεργοποιηθεί"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audioengine.cc:395
|
||
msgid "register audio input port called before engine was started"
|
||
msgstr "η register audio input port εκλήθη πριν να εκκινηθεί η engine"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audioengine.cc:426
|
||
msgid "register audio output port called before engine was started"
|
||
msgstr "η register audio output port εκλήθη πρίν να εκκινηθεί η engine"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audioengine.cc:487
|
||
msgid "connect called before engine was started"
|
||
msgstr "η σύνδεση εκλήθη πριν να εκκινηθεί η engine"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audioengine.cc:503
|
||
msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
|
||
msgstr "AudioEngine: αδύνατη η σύνδεση %1 (%2) σε %3 (%4)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audioengine.cc:516
|
||
#: libs/ardour/audioengine.cc:545
|
||
msgid "disconnect called before engine was started"
|
||
msgstr "η αποσύνδεση εκλήθη πριν να εκκινηθεί η engine"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audioengine.cc:603
|
||
msgid "get_port_by_name() called before engine was started"
|
||
msgstr "η ρουτίνα get_port_by_name() εκλήθη πριν να εκκινηθεί η engine"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audioengine.cc:636
|
||
msgid "get_ports called before engine was started"
|
||
msgstr "η ρουτίνα get_ports εκλήθη πριν να εκκινηθεί η engine"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audioengine.cc:711
|
||
msgid "get_nth_physical called before engine was started"
|
||
msgstr "η ρουτίνα get_nth_physical εκλήθη πριν να εκκινηθεί η engine"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audioengine.cc:739
|
||
msgid "get_port_total_latency() called with no JACK client connection"
|
||
msgstr "η ρουτίνα get_port_total_latency() εκλήθη χωρίς την εκκίνηση κάποιου JACK client"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audioengine.cc:745
|
||
msgid "get_port_total_latency() called before engine was started"
|
||
msgstr "η ρουτίνα get_port_total_latency() εκλήθη πριν να εκκινηθεί η engine"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audioengine.cc:869
|
||
msgid "Unable to connect to JACK server"
|
||
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στον JACK server"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audioengine.cc:872
|
||
msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
|
||
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στον JACK server ως \"%1\""
|
||
|
||
#: libs/ardour/audioengine.cc:877
|
||
msgid "JACK server started"
|
||
msgstr "Έναρξη JACK server"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audioengine.cc:911
|
||
msgid "cannot shutdown connection to JACK"
|
||
msgstr "Αδύνατος ο τερματισμός συνδέσεως με τον JACK"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audioengine.cc:936
|
||
msgid "failed to connect to JACK"
|
||
msgstr "Αποτυχία συνδέσεως με τον JACK"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audioengine.cc:952
|
||
msgid "could not reregister %1"
|
||
msgstr "αδύνατη η επανακαταγραφή %1"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audioengine.cc:1009
|
||
msgid "could not reconnect %1 and %2 (err = %3)"
|
||
msgstr "Αδύνατη η επανασύνδεση %1 και %2 (err = %3)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audiofilesource.cc:444
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:3095
|
||
msgid "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
|
||
msgstr "Υπάρχουν ήδη 1000 αρχεία με ονόματα όπως %1; μη-συνεχές versioning"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audiofilesource.cc:458
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:3109
|
||
msgid "cannot rename audio file source from %1 to %2 (%3)"
|
||
msgstr "δεν μπορώ να μετονομάσω την πηγή του audio file από %1 σε %2 (%3)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audiofilesource.cc:465
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:3124
|
||
msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
|
||
msgstr "δεν μπορώ να απαλοίψω το peakfile %1 για %2 (%3)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audiofilesource.cc:509
|
||
msgid "FileSource: search path not set"
|
||
msgstr "FileSource: μονοπάτι αναζητήσεως δεν ετέθη"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audiofilesource.cc:533
|
||
msgid ""
|
||
"FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"FileSource: \"%1\" είναι αμφίβολο κατά την αναζήτηση του %2\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audiofilesource.cc:539
|
||
msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2"
|
||
msgstr "Filesource: δεν ευρέθη το απαιτούμενο αρχείο (%1): κατά την αναζήτηση του %2"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audiofilesource.cc:562
|
||
msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
|
||
msgstr "Filesource: δεν ευρέθη το απαιτούμενο αρχείο (%1): %2"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audiofilesource.cc:567
|
||
msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
|
||
msgstr "Filesource: δεν μπορώ να ελέγξω για το υπάρχον αρχείο (%1): %2"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audiofilesource.cc:636
|
||
#: libs/ardour/insert.cc:525
|
||
#: libs/ardour/sndfilesource.cc:113
|
||
msgid "programming error: %1"
|
||
msgstr "σφάλμα προγραμματισμού: %1"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audiofilesource.cc:641
|
||
msgid "cannot rename audio file for %1 to %2"
|
||
msgstr "δεν μπορώ να μετονομάσω το audio file για το %1 σε %2"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audiofilter.cc:45
|
||
msgid "audiofilter: error creating name for new audio file based on %1"
|
||
msgstr "audiofilter: σφάλμα στη δημιουργία ονόματος για νέο audio file βασισμένο σε %1"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audiofilter.cc:58
|
||
msgid "audiofilter: error creating new audio file %1 (%2)"
|
||
msgstr "audiofilter: σφάλμα στη δημιουργία νέου audio file %1 (%2)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audioregion.cc:857
|
||
#: libs/ardour/audioregion.cc:919
|
||
msgid "fade in change"
|
||
msgstr "αλλαγή fade in"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audioregion.cc:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "normalized to %.2fdB"
|
||
msgstr "εξομαλύνθηκε στα %.2fdB"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audioregion.cc:1367
|
||
msgid "envelope change"
|
||
msgstr "αλλαγή envelope"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audiosource.cc:143
|
||
msgid "poll on peak request pipe failed (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libs/ardour/audiosource.cc:150
|
||
msgid "Error on peak thread request pipe"
|
||
msgstr "Σφάλμα στο peak thread request pipe"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audiosource.cc:183
|
||
msgid "Error reading from peak request pipe"
|
||
msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από peak request pipe"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audiosource.cc:215
|
||
#: libs/ardour/session_butler.cc:80
|
||
#: libs/ardour/session_midi.cc:1183
|
||
msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
|
||
msgstr "Δεν μπορώ να δημιουργήσω transport request signal pipe (%1)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audiosource.cc:220
|
||
#: libs/ardour/audiosource.cc:225
|
||
msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on peak request pipe (%1)"
|
||
msgstr "UI: δεν μπορώ να θέσω O_NONBLOCK στο peak read pipe (%1)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audiosource.cc:230
|
||
msgid "AudioSource: could not create peak thread"
|
||
msgstr "AudioSource: δεν μπόρεσα να δημιουργήσω peak thread"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audiosource.cc:308
|
||
msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
|
||
msgstr "αδύνατη η μετονομασία του peakfile για %1 από %2 σε %3 (%4)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audiosource.cc:350
|
||
msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libs/ardour/audiosource.cc:451
|
||
msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
|
||
msgstr "δεν μπορώ να διαβάσω δεδομένα δείγματος για υπολογισμό μη-κλιμακώτου peak"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audiosource.cc:472
|
||
#: libs/ardour/audiosource.cc:543
|
||
#: libs/ardour/audiosource.cc:787
|
||
#: libs/ardour/audiosource.cc:878
|
||
msgid "AudioSource: cannot open peakpath \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "AudioSource: δεν μπορώ να ανοίξω το peakpath \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audiosource.cc:644
|
||
msgid "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3"
|
||
msgstr "AudioSource[%1]: ανάγνωση peak - δεν μπορώ να διαβάσω %2 δείγματα στο (offset) %3"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audiosource.cc:798
|
||
msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
|
||
msgstr "%1: δεν μπορεσα να γράψω ανεγνωσμένα raw δεδομένα για τον υπολογισμό του peak (%2)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/audiosource.cc:823
|
||
msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
|
||
msgstr "%1: δεν μπόρεσα να γράψω δεδομένα του αρχείου peak (%2)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/automation_event.cc:65
|
||
#: libs/ardour/location.cc:345
|
||
#: libs/ardour/tempo.cc:226
|
||
msgid "initial"
|
||
msgstr "πρωταρχικό"
|
||
|
||
#: libs/ardour/automation_event.cc:232
|
||
msgid "cleared"
|
||
msgstr "εκκαθαρίσθη"
|
||
|
||
#: libs/ardour/automation_event.cc:404
|
||
msgid "added event"
|
||
msgstr "συμβάν προστέθηκε"
|
||
|
||
#: libs/ardour/automation_event.cc:421
|
||
msgid "removed event"
|
||
msgstr "συμβάν απαλοίφθηκε"
|
||
|
||
#: libs/ardour/automation_event.cc:436
|
||
msgid "removed multiple events"
|
||
msgstr "πολλαπλά συμβάντα απαλοίφθηκαν"
|
||
|
||
#: libs/ardour/automation_event.cc:467
|
||
#: libs/ardour/automation_event.cc:498
|
||
msgid "removed range"
|
||
msgstr "διάστημα απαλοίφθηκε"
|
||
|
||
#: libs/ardour/automation_event.cc:528
|
||
msgid "event range adjusted"
|
||
msgstr "διάστημα συμβάντων ρυθμίστηκε"
|
||
|
||
#: libs/ardour/automation_event.cc:550
|
||
msgid "event adjusted"
|
||
msgstr "συμβάν ρυθμίστηκε"
|
||
|
||
#: libs/ardour/automation_event.cc:665
|
||
#: libs/ardour/automation_event.cc:770
|
||
#: libs/ardour/panner.cc:1041
|
||
msgid "programming error:"
|
||
msgstr "σφάλμα προγραμματισμού:"
|
||
|
||
#: libs/ardour/automation_event.cc:1079
|
||
msgid "cut/copy/clear"
|
||
msgstr "κοπή/αντιγραφή/εκκαθάριση"
|
||
|
||
#: libs/ardour/automation_event.cc:1112
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "αντιγραφή"
|
||
|
||
#: libs/ardour/automation_event.cc:1180
|
||
#: libs/ardour/playlist.cc:939
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "επικόλληση"
|
||
|
||
#: libs/ardour/automation_event.cc:1235
|
||
msgid "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
|
||
msgstr "λίστα αυτοματισμού: καμία x-συντεταγμένη αποθηκευμένη για σημείο ελέγχου (το σημείο αγνοήθηκε)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/automation_event.cc:1241
|
||
msgid "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
|
||
msgstr "λίστα αυτοματισμού: καμία y-συντεταγμένη αποθηκευμένη για σημείο ελέγχου (το σημείο αγνοήθηκε)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/configuration.cc:80
|
||
msgid "loading system configuration file %1"
|
||
msgstr "Ανάκληση αρχείου ρυθμίσεων συστήματος %1"
|
||
|
||
#: libs/ardour/configuration.cc:83
|
||
msgid "Ardour: cannot read system configuration file \"%1\""
|
||
msgstr "Ardour: δεν μπορώ να διαβάσω το αρχείο διαρρυθμίσεως του συστήματος \"%1\""
|
||
|
||
#: libs/ardour/configuration.cc:88
|
||
msgid "Ardour: system configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "Ardour: το αρχείο διαρρυθμίσεως του συστήματος \"%1\" δεν φορτώθηκε επιτυχώς."
|
||
|
||
#: libs/ardour/configuration.cc:105
|
||
msgid "loading user configuration file %1"
|
||
msgstr "Ανάκληση αρχείου ρυθμίσεων χρήστη %1"
|
||
|
||
#: libs/ardour/configuration.cc:108
|
||
msgid "Ardour: cannot read configuration file \"%1\""
|
||
msgstr "Ardour: αρχείο διαρρυθμίσεως μή αναγνώσιμο \"%1\""
|
||
|
||
#: libs/ardour/configuration.cc:113
|
||
msgid "Ardour: user configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "Ardour: αρχείο ρυθμίσεων χρήστη \"%1\" δεν φορτώθηκε επιτυχώς."
|
||
|
||
#: libs/ardour/configuration.cc:137
|
||
msgid "Config file %1 not saved"
|
||
msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων %1 δεν αποθηκεύθηκε"
|
||
|
||
#: libs/ardour/configuration.cc:210
|
||
msgid "ill-formed MIDI port specification in ardour rcfile (ignored)"
|
||
msgstr "κακοσχηματισμένος καθορισμός MIDI θύρας στο ardour rcfile (αγνοήθηκε)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/connection.cc:183
|
||
msgid "Node for Connection has no \"name\" property"
|
||
msgstr "Κόμβος προς Σύνδεση δεν έχει \"όνομα\" ιδιότητα"
|
||
|
||
#: libs/ardour/connection.cc:191
|
||
msgid "Node for Connection has no \"connections\" property"
|
||
msgstr "Κόμβος προς Σύνδεση δεν έχει \"συνδέσεις\" ιδιότητα"
|
||
|
||
#: libs/ardour/connection.cc:227
|
||
#: libs/ardour/io.cc:1902
|
||
msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
|
||
msgstr "IO: κακοφτιαγμένη γραμμή στον XML κόμβο για εισόδους \"%1\""
|
||
|
||
#: libs/ardour/connection.cc:232
|
||
#: libs/ardour/io.cc:1907
|
||
msgid "bad input string in XML node \"%1\""
|
||
msgstr "κακή γραμμή εισόδου στον XML κόμβο \"%1\""
|
||
|
||
#: libs/ardour/control_protocol_manager.cc:80
|
||
msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
|
||
msgstr "Το όνομα πρωτοκόλλου ελέγχου \"%1\" δεν έχει descriptor"
|
||
|
||
#: libs/ardour/control_protocol_manager.cc:85
|
||
msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
|
||
msgstr "Το όνομα πρωτοκόλλου ελέγχου \"%1\" ήταν αδύνατο να αρχίσει"
|
||
|
||
#: libs/ardour/control_protocol_manager.cc:141
|
||
msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libs/ardour/control_protocol_manager.cc:175
|
||
msgid "Control protocol %1 not usable"
|
||
msgstr "Πρωτόκολλο ελέγχου %1 μη χρησιμοποιήσιμο"
|
||
|
||
#: libs/ardour/control_protocol_manager.cc:187
|
||
msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libs/ardour/control_protocol_manager.cc:205
|
||
msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "ControlProtocolManager: δεν μπορώ να φορτώσω το module \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/control_protocol_manager.cc:213
|
||
msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
|
||
msgstr "ControlProtocolManager: το module \"%1\" δεν έχει descriptor function."
|
||
|
||
#: libs/ardour/crossfade.cc:121
|
||
msgid "Crossfade: no \"in\" region in state"
|
||
msgstr "Crossfade: χωρίς \"in\" περιοχή σε κατάσταση"
|
||
|
||
#: libs/ardour/crossfade.cc:128
|
||
msgid "Crossfade: no \"in\" region %1 found in playlist %2"
|
||
msgstr "Crossfade: no \"in\" περιοχή %1 δεν ευρέθη στη λίστα αναπαρ/γής %2"
|
||
|
||
#: libs/ardour/crossfade.cc:138
|
||
msgid "Crossfade: no \"out\" region in state"
|
||
msgstr "Crossfade: χωρίς \"out\" περιοχή σε κατάσταση"
|
||
|
||
#: libs/ardour/crossfade.cc:145
|
||
msgid "Crossfade: no \"out\" region %1 found in playlist %2"
|
||
msgstr "Crossfade: no \"out\" περιοχή %1 δεν ευρέθη στη λίστα αναπαρ/γής %2"
|
||
|
||
#: libs/ardour/crossfade.cc:492
|
||
msgid "active changed"
|
||
msgstr "αλλαγή ενεργού"
|
||
|
||
#: libs/ardour/crossfade.cc:741
|
||
msgid "old-style crossfade information - no position information"
|
||
msgstr "παλαιού-τύπου crossfade πληροφορία - καμία πληροφορία θέσεως"
|
||
|
||
#: libs/ardour/curve.cc:112
|
||
#: libs/ardour/globals.cc:340
|
||
#: libs/ardour/insert.cc:454
|
||
#: libs/ardour/session.cc:2466
|
||
#: libs/ardour/session.cc:2518
|
||
msgid "programming error: "
|
||
msgstr "σφάλμα προγραμματισμού: "
|
||
|
||
#: libs/ardour/cycle_timer.cc:37
|
||
msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
|
||
msgstr "CycleTimer::get_mhz(): δεν ανοίγει το /proc/cpuinfo"
|
||
|
||
#: libs/ardour/cycle_timer.cc:49
|
||
msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
|
||
msgstr "CycleTimer::get_mhz(): δεν ευρέθη το cpu MHz στο /proc/cpuinfo"
|
||
|
||
#: libs/ardour/cycle_timer.cc:72
|
||
msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
|
||
msgstr "δεν ευρέθη το cpu MHz στο /proc/cpuinfo"
|
||
|
||
#: libs/ardour/destructive_filesource.cc:188
|
||
msgid "DestructiveFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
|
||
msgstr "ΚαταστρεπτικήΠηγήΑρχείου: \"%1\" κακή ανάγνωση retval: %2 of %5 (%3: %4)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/destructive_filesource.cc:201
|
||
#: libs/ardour/destructive_filesource.cc:243
|
||
#: libs/ardour/destructive_filesource.cc:250
|
||
msgid "DestructiveFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
|
||
msgstr "DestructiveFileSource: \"%1\" κακή εγγραφή (%2)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/globals.cc:109
|
||
msgid "no MIDI ports specified: no MMC or MTC control possible"
|
||
msgstr "καμία MIDI θύρα δεν επελέχθη: έλεγχος MMC ή MTC αδύνατος"
|
||
|
||
#: libs/ardour/globals.cc:124
|
||
msgid "MIDI port specifications for \"%1\" are not understandable."
|
||
msgstr "Οι προδιαγραφές της θύρας MIDI για το \"%1\" δεν είναι κατανοητές."
|
||
|
||
#: libs/ardour/globals.cc:137
|
||
#: libs/ardour/globals.cc:141
|
||
#: libs/ardour/globals.cc:145
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "προκαθορισμένο"
|
||
|
||
#: libs/ardour/globals.cc:173
|
||
msgid "No MMC control (MIDI port \"%1\" not available)"
|
||
msgstr "Χωρίς έλεγχο MMC (θύρα MIDI \"%1\" μη διαθέσιμη)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/globals.cc:179
|
||
msgid "No MTC support (MIDI port \"%1\" not available)"
|
||
msgstr "Χωρίς έλεγχο MTC (θύρα MIDI \"%1\" μη διαθέσιμη)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/globals.cc:184
|
||
msgid "No MIDI parameter support (MIDI port \"%1\" not available)"
|
||
msgstr "Χωρίς υποστήριξη MIDI παραμέτρων (θύρα MIDI \"%1\" μη διαθέσιμη)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/import.cc:75
|
||
msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
|
||
msgstr "Εισαγωγή: δεν μπορώ να ανοίξω το εισαγμένο αρχείο ήχου \"%1\""
|
||
|
||
#: libs/ardour/import.cc:80
|
||
msgid "resampling audio"
|
||
msgstr "επανά-ληψη(resampling) ήχου"
|
||
|
||
#: libs/ardour/import.cc:84
|
||
msgid "Import: cannot open converted sound file \"%1\""
|
||
msgstr "Εισαγωγή: δεν μπορώ να ανοίξω το τροποποιημένο αρχείο ήχου \"%1\""
|
||
|
||
#: libs/ardour/import.cc:89
|
||
msgid "Import: error while resampling sound file \"%1\""
|
||
msgstr "Εισαγωγή: σφάλμα κατά την τροποποίηση αρχείου \"%1\""
|
||
|
||
#: libs/ardour/import.cc:148
|
||
msgid "Session::import_audiofile: cannot open new file source for channel %1"
|
||
msgstr "Συνεδρία::εισαγωγή_αρχείου: δεν μπορώ να ανοίξω νέα πηγή αρχείου για το κανάλι %1"
|
||
|
||
#: libs/ardour/import.cc:167
|
||
msgid "converting audio"
|
||
msgstr "μετατροπή ήχου"
|
||
|
||
#: libs/ardour/import.cc:199
|
||
msgid "building region"
|
||
msgstr "χτίσιμο περιοχής"
|
||
|
||
#: libs/ardour/import.cc:201
|
||
msgid "building regions"
|
||
msgstr "χτίσιμο περιοχών"
|
||
|
||
#: libs/ardour/import.cc:325
|
||
msgid "Import: could not open temp file: %1"
|
||
msgstr "Εισαγωγή: δεν μπόρεσα να ανοίξω το temp αρχείο: %1"
|
||
|
||
#: libs/ardour/import.cc:334
|
||
msgid "Import: src_new() failed : %1"
|
||
msgstr "Εισαγωγή: src_new() απέτυχε : %1"
|
||
|
||
#: libs/ardour/import.cc:362
|
||
msgid "Import: %1"
|
||
msgstr "Εισαγωγή: %1"
|
||
|
||
#: libs/ardour/insert.cc:644
|
||
#: libs/ardour/insert.cc:936
|
||
msgid "XML node describing insert is missing the `type' field"
|
||
msgstr "Στον κόμβο XML που περιγράφει το insert λείπει το πεδίο `type'"
|
||
|
||
#: libs/ardour/insert.cc:653
|
||
msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
|
||
msgstr "άγνωστος τύπος plugin %1 στην κατάσταση εισαχθέντων plugins"
|
||
|
||
#: libs/ardour/insert.cc:665
|
||
msgid "XML node describing insert is missing the `id' field"
|
||
msgstr "Στον κόμβο XML που περιγράφει το insert λείπει το πεδίο `id'"
|
||
|
||
#: libs/ardour/insert.cc:678
|
||
msgid ""
|
||
"Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
|
||
"Perhaps it was removed or moved since it was last used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ευρέθη μια αναφορά σε plugin (\"%1\") που είναι άγνωστο.\n"
|
||
"Ίσως έχει διαγραφεί ή μετακινηθεί από την τελευταία του χρήση."
|
||
|
||
#: libs/ardour/insert.cc:716
|
||
#: libs/ardour/insert.cc:953
|
||
msgid "XML node describing insert is missing a Redirect node"
|
||
msgstr "Στον κόμβο XML που περιγράφει το insert λείπει ένας κόμβος Redirect"
|
||
|
||
#: libs/ardour/insert.cc:721
|
||
msgid "XML node describing a plugin insert is missing the `%1' information"
|
||
msgstr "Στον κόμβο XML που περιγράφει ένα plugin insert λείπουν οι πληροφορίες `%1' "
|
||
|
||
#: libs/ardour/insert.cc:745
|
||
msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
|
||
msgstr "PluginInsert: Auto: χωρίς αριθμό θύρας ladspa"
|
||
|
||
#: libs/ardour/insert.cc:752
|
||
msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
|
||
msgstr "PluginInsert: Auto: το id θύρας είναι εκτός πεδίου"
|
||
|
||
#: libs/ardour/insert.cc:768
|
||
msgid "XML node describing a port automation is missing the `%1' information"
|
||
msgstr "Στον κόμβο XML που περιγράφει έναν αυτοματισμό θύρας λείπουν οι πληροφορίες `%1' "
|
||
|
||
#: libs/ardour/insert.cc:854
|
||
msgid "PortInsert: cannot add input port"
|
||
msgstr "PortInsert: δεν μπορεί να προστεθει θύρα εισόδου"
|
||
|
||
#: libs/ardour/insert.cc:859
|
||
msgid "PortInsert: cannot add output port"
|
||
msgstr "PortInsert: δεν μπορεί να προστεθεί θύρα εξόδου"
|
||
|
||
#: libs/ardour/insert.cc:941
|
||
msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
|
||
msgstr "εισαγωγή μη-θύρας XML για χρήση σε εισαγωγή plugin θύρας"
|
||
|
||
#: libs/ardour/io.cc:598
|
||
msgid "IO: cannot disconnect input port %1 from %2"
|
||
msgstr "IO: δεν μπορει να αποσυνδεθεί η θύρα εισόδου %1 από %2"
|
||
|
||
#: libs/ardour/io.cc:666
|
||
msgid "IO: cannot disconnect output port %1 from %2"
|
||
msgstr "IO: δεν μπορεί να αποσυνδεθεί η θύρα εξόδου %1 από %2"
|
||
|
||
#: libs/ardour/io.cc:807
|
||
#: libs/ardour/io.cc:1151
|
||
#: libs/ardour/io.cc:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/out"
|
||
msgstr "%s/out"
|
||
|
||
#: libs/ardour/io.cc:809
|
||
#: libs/ardour/io.cc:1153
|
||
#: libs/ardour/io.cc:1279
|
||
#: libs/ardour/io.cc:2849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/out %u"
|
||
msgstr "%s/out %u"
|
||
|
||
#: libs/ardour/io.cc:813
|
||
#: libs/ardour/io.cc:1158
|
||
#: libs/ardour/io.cc:1283
|
||
msgid "IO: cannot register output port %1"
|
||
msgstr "IO: δεν μπορει να καταχώρηθεί η θύρα εξόδου %1"
|
||
|
||
#: libs/ardour/io.cc:908
|
||
#: libs/ardour/io.cc:1011
|
||
#: libs/ardour/io.cc:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/in"
|
||
msgstr "%s/in"
|
||
|
||
#: libs/ardour/io.cc:910
|
||
#: libs/ardour/io.cc:1014
|
||
#: libs/ardour/io.cc:1120
|
||
#: libs/ardour/io.cc:2819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/in %u"
|
||
msgstr "%s/in %u"
|
||
|
||
#: libs/ardour/io.cc:914
|
||
#: libs/ardour/io.cc:1020
|
||
#: libs/ardour/io.cc:1125
|
||
msgid "IO: cannot register input port %1"
|
||
msgstr "IO: δεν μπορεί να καταχώρηθεί η θύρα εισόδου %1"
|
||
|
||
#: libs/ardour/io.cc:1541
|
||
msgid "IO::connecting_became_legal() called without a pending state node"
|
||
msgstr "IO::connecting_became_legal() εκλήθη χωρίς κόμβο καταστάσεως εν αναμονή"
|
||
|
||
#: libs/ardour/io.cc:1564
|
||
msgid "IO::ports_became_legal() called without a pending state node"
|
||
msgstr "IO::ports_became_legal() εκλήθη χωρίς κόμβο καταστάσεως εν αναμονή"
|
||
|
||
#: libs/ardour/io.cc:1594
|
||
msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
|
||
msgstr "μη-σωστός κόμβος XML \"%1\" πέρασε στο IO αντικείμενο"
|
||
|
||
#: libs/ardour/io.cc:1649
|
||
msgid "MIDI gain control specification for %1 is incomplete, so it has been ignored"
|
||
msgstr "Η προδιαγραφή ελέγχου του MIDI gain για το %1 είναι ημιτελής, με αποτέλεσμα να αγνοηθεί"
|
||
|
||
#: libs/ardour/io.cc:1739
|
||
#: libs/ardour/io.cc:1851
|
||
msgid "Unknown connection \"%1\" listed for output of %2"
|
||
msgstr "Άγνωστη σύνδεση \"%1\" καταχωρήθη για την έξοδο του %2"
|
||
|
||
#: libs/ardour/io.cc:1741
|
||
#: libs/ardour/io.cc:1853
|
||
msgid "out 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libs/ardour/io.cc:1742
|
||
#: libs/ardour/io.cc:1854
|
||
msgid "No output connections available as a replacement"
|
||
msgstr "Καμία σύνδεση output διαθέσιμη σαν εναλλακτική"
|
||
|
||
#: libs/ardour/io.cc:1746
|
||
#: libs/ardour/io.cc:1858
|
||
msgid "Connection %1 was not available - \"out 1\" used instead"
|
||
msgstr "Η σύνδεση %1 δεν ήταν διαθέσιμη - αντ'αυτής χρησιμοποιήθηκε η \"out 1\" "
|
||
|
||
#: libs/ardour/io.cc:1760
|
||
msgid "%1: cannot create I/O ports"
|
||
msgstr "%1: θύρες I/O δεν μπορούν να δημιουργηθούν"
|
||
|
||
#: libs/ardour/io.cc:1867
|
||
msgid "improper output channel list in XML node (%1)"
|
||
msgstr "ασαφής λίστα καναλιών εξόδου στον κόμβο XML (%1)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/io.cc:1952
|
||
msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
|
||
msgstr "IO: δύσμορφη γραμμή στον κόμβο XML για τις εξόδους \"%1\""
|
||
|
||
#: libs/ardour/io.cc:1957
|
||
msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
|
||
msgstr "IO: κακή γραμμή εξόδουστον κόμβο XML \"%1\""
|
||
|
||
#: libs/ardour/io.cc:2525
|
||
msgid "%1: could not open automation event file \"%2\""
|
||
msgstr "%1: δεν μπόρεσα να ανοίξω το αρχείο συμβάντων αυτοματισμού \"%2\""
|
||
|
||
#: libs/ardour/io.cc:2564
|
||
msgid "%1: cannot open automation event file \"%2\""
|
||
msgstr "%1: δεν μπορώ να ανοίξω το αρχείο συμβάντων αυτοματισμού \"%2\""
|
||
|
||
#: libs/ardour/io.cc:2579
|
||
msgid "badly formed version number in automation event file \"%1\""
|
||
msgstr "δύσμορφος αριθμός εκδόσεως στο αρχείο συμβάντων αυτοματισμού \"%1\""
|
||
|
||
#: libs/ardour/io.cc:2583
|
||
msgid "no version information in automation event file \"%1\""
|
||
msgstr "δεν υπάρχουν πληροφορίες περί εκδόσεων στο αρχείο συμβάντων αυτοματισμού \"%1\""
|
||
|
||
#: libs/ardour/io.cc:2588
|
||
msgid "mismatched automation event file version (%1)"
|
||
msgstr "αταίριαστη έκδοση αρχείου συμβάντων αυτοματισμού (%1)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/io.cc:2596
|
||
msgid "badly formatted automation event record at line %1 of %2 (ignored)"
|
||
msgstr "κακώς φορμαρισμένη καταγραφή συμβάντων αυτοματισμού στη γραμμή %1 of %2 (αγνοήθηκε)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/io.cc:2616
|
||
msgid "dubious automation event found (and ignored)"
|
||
msgstr "αβέβαιο συμβάν αυτοματισμού ευρέθηκε (και αγνοήθηκε)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/io.cc:2620
|
||
#: libs/ardour/panner.cc:438
|
||
#: libs/ardour/redirect.cc:148
|
||
msgid "loaded from disk"
|
||
msgstr "φορτώθηκε από το δίσκο"
|
||
|
||
#: libs/ardour/io.cc:2791
|
||
msgid "automation write/touch"
|
||
msgstr "αυτοματισμός εγγραφή/αφή(write/touch)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/ladspa_plugin.cc:87
|
||
msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
|
||
msgstr "LADSPA: το module δεν έχει ενδεικτική λειτουργία."
|
||
|
||
#: libs/ardour/ladspa_plugin.cc:92
|
||
msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
|
||
msgstr "LADSPA: το plugin την 'κοπάνισε' μετά την ανακάλυψη του!"
|
||
|
||
#: libs/ardour/ladspa_plugin.cc:99
|
||
msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
|
||
msgstr "LADSPA: \"%1\" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί, εφ'όσον δεν μπορεί να κάνει επι τόπου επεξεργασία"
|
||
|
||
#: libs/ardour/ladspa_plugin.cc:329
|
||
msgid "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This mayindicate a change in the plugin design, and presets may beinvalid"
|
||
msgstr "παράνομος αριθμός παραμέτρου σε χρήση με το plugin \"%1\". Ίσως να ενδείκνυται αλλαγή στο σχεδιασμό του plugin, και οι ρυθμίσεις ίσως να είναι άκυρες"
|
||
|
||
#: libs/ardour/ladspa_plugin.cc:430
|
||
msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
|
||
msgstr "Κακός κόμβος εστάλη στο LadspaPlugin::set_state"
|
||
|
||
#: libs/ardour/ladspa_plugin.cc:443
|
||
msgid "LADSPA: no ladspa port number"
|
||
msgstr "LADSPA: κανείς αριθμός θύρας ladspa"
|
||
|
||
#: libs/ardour/ladspa_plugin.cc:449
|
||
msgid "LADSPA: no ladspa port data"
|
||
msgstr "LADSPA: κανένα δεδομένο θύρας ladspa"
|
||
|
||
#: libs/ardour/ladspa_plugin.cc:498
|
||
msgid "LADSPA LadspaPlugin MIDI control specification for port %1 is incomplete, so it has been ignored"
|
||
msgstr "Ο καθορισμός ελέγχου LADSPA LadspaPlugin για MIDI για την θύρα %1 είναι ημιτελής, έτσι αγνοήθηκε."
|
||
|
||
#: libs/ardour/location.cc:269
|
||
msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
|
||
msgstr "λανθασμένος κόμβος XML πέρασε στην Τοποθεσία::set_state"
|
||
|
||
#: libs/ardour/location.cc:276
|
||
msgid "XML node for Location has no name information"
|
||
msgstr "Ο κόμβος XML για την Τοποθεσία δεν έχει πληροφορίες ονόματος"
|
||
|
||
#: libs/ardour/location.cc:283
|
||
msgid "XML node for Location has no start information"
|
||
msgstr "Ο κόμβος XML για την Τοποθεσία δεν έχει πληροφορίες ενάρξεως"
|
||
|
||
#: libs/ardour/location.cc:294
|
||
msgid "XML node for Location has no end information"
|
||
msgstr "Ο κόμβος XML για την Τοποθεσία δεν έχει πληροφορίες τέλους"
|
||
|
||
#: libs/ardour/location.cc:303
|
||
msgid "XML node for Location has no flags information"
|
||
msgstr "Ο κόμβος XML για την Τοποθεσία δεν έχει πληροφορίες για σημαίες(flags)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/location.cc:391
|
||
msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
|
||
msgstr "Τοποθεσίες: απόπειρα να χρησιμοποιηθεί άγνωστη τοποθεσία σαν επιλεγμένη τοποθεσία"
|
||
|
||
#: libs/ardour/location.cc:418
|
||
#: libs/ardour/playlist.cc:1187
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "εκκαθάριση"
|
||
|
||
#: libs/ardour/location.cc:443
|
||
msgid "clear markers"
|
||
msgstr "εκκαθάριση στιγμάτων"
|
||
|
||
#: libs/ardour/location.cc:471
|
||
msgid "clear ranges"
|
||
msgstr "εκκαθάριση διαστημάτων"
|
||
|
||
#: libs/ardour/location.cc:489
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "πρόσθεση"
|
||
|
||
#: libs/ardour/location.cc:527
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "απαλοιφή"
|
||
|
||
#: libs/ardour/location.cc:567
|
||
msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
|
||
msgstr "λανθασμένο XML mode πέρασε στις Τοποθεσίες::set_state"
|
||
|
||
#: libs/ardour/mtc_slave.cc:196
|
||
msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
|
||
msgstr "MTC Slave: ατομική ανάγνωση του τρέχοντος χρόνου απέτυχε, πίσω για ύπνο!"
|
||
|
||
#: libs/ardour/named_selection.cc:77
|
||
msgid "Chunk %1 uses an unknown playlist \"%2\""
|
||
msgstr "Το κομμάτι %1 χρησιμοποιεί άγνωστη λίστα αναπαρ/γής \"%2\""
|
||
|
||
#: libs/ardour/named_selection.cc:80
|
||
msgid "Chunk %1 contains malformed playlist information"
|
||
msgstr "Το κομμάτι %1 περιέχει δύσμορφες πληροφορίες για τη λίστα αναπαρ/γής"
|
||
|
||
#: libs/ardour/panner.cc:256
|
||
msgid "MIDI pan control specification is incomplete, so it has been ignored"
|
||
msgstr "Η προδιαγραφή ελέγχου του MIDI pan είναι ημιτελής, με αποτέλεσμα να αγνοηθεί"
|
||
|
||
#: libs/ardour/panner.cc:361
|
||
msgid "automation write pass"
|
||
msgstr "πέρασμα εγγραφής αυτοματισμού"
|
||
|
||
#: libs/ardour/panner.cc:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing pan automation file (%s)"
|
||
msgstr "σφάλμα στην εγγραφή του pan στο αρχείο αυτοματισμού (%s)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/panner.cc:429
|
||
msgid "badly formatted pan automation event record at line %1 of %2 (ignored) [%3]"
|
||
msgstr "δύσμορφη εγγραφή συμβάντος pan αυτοματισμού στη γραμμή %1 of %2 (αγνοήθηκε) [%3]"
|
||
|
||
#: libs/ardour/panner.cc:944
|
||
msgid "badly-formed positional data for Multi2dPanner - ignored"
|
||
msgstr "δύσμορφα δεδομένα θέσεως για το Multi2dPanner - αγνοήθηκε"
|
||
|
||
#: libs/ardour/panner.cc:1237
|
||
msgid "cannot open pan automation file \"%1\" for saving (%s)"
|
||
msgstr "δεν μπορώ να ανοίξω αρχείο αυτοματισμού του pan \"%1\" για αποθήκευση (%s)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/panner.cc:1273
|
||
msgid "cannot open pan automation file %1 (%2)"
|
||
msgstr "δεν μπορώ να ανοίξω αρχείο αυτοματισμού του pan %1 (%2)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/panner.cc:1286
|
||
msgid "badly formed version number in pan automation event file \"%1\""
|
||
msgstr "δύσμορφος αριθμός εκδόσεως στο αρχείο συμβάντων αυτοματισμού του pan \"%1\""
|
||
|
||
#: libs/ardour/panner.cc:1290
|
||
msgid "no version information in pan automation event file \"%1\" (first line = %2)"
|
||
msgstr "καμία πληροφορία εκδόσεως στο αρχείο συμβάντων αυτοματισμού του pan \"%1\" (πρώτη γραμμή = %2)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/panner.cc:1296
|
||
msgid "mismatched pan automation event file version (%1)"
|
||
msgstr "αταίριαστη έκδοση αρχείου συμβάντων αυτοματισμού για το pan (%1)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/panner.cc:1310
|
||
msgid "too many panner states found in pan automation file %1"
|
||
msgstr "πάρα πολλές καταστάσεις panner ευρέθησαν στο αρχείο των αυτοματισμών pan %1"
|
||
|
||
#: libs/ardour/panner.cc:1451
|
||
msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
|
||
msgstr "Άγνωστο plugin για panner \"%1\" ευρέθη στην κατάσταση pan - αγνοήθηκε"
|
||
|
||
#: libs/ardour/panner.cc:1457
|
||
msgid "panner plugin node has no type information!"
|
||
msgstr "ο κόμβος για τα plugin του panner δεν έχει πληροφορίες τύπου!"
|
||
|
||
#: libs/ardour/playlist.cc:253
|
||
msgid "playlist const copy constructor called"
|
||
msgstr "λίστα αναπαρ/γής const εκλήθη από κατασκευαστή αντιγράφου"
|
||
|
||
#: libs/ardour/playlist.cc:259
|
||
msgid "playlist non-const copy constructor called"
|
||
msgstr "λίστα αναπαρ/γής non-const εκλήθη από κατασκευαστή αντιγράφου"
|
||
|
||
#: libs/ardour/playlist.cc:499
|
||
msgid "add region"
|
||
msgstr "πρόσθεση περιοχής"
|
||
|
||
#: libs/ardour/playlist.cc:554
|
||
msgid "replace region"
|
||
msgstr "αντικατάσταση περιοχής"
|
||
|
||
#: libs/ardour/playlist.cc:567
|
||
msgid "remove region"
|
||
msgstr "απαλοιφή περιοχής"
|
||
|
||
#: libs/ardour/playlist.cc:614
|
||
msgid "separate"
|
||
msgstr "ξεχωριστό"
|
||
|
||
#: libs/ardour/playlist.cc:878
|
||
msgid "cut"
|
||
msgstr "κοπή"
|
||
|
||
#: libs/ardour/playlist.cc:968
|
||
msgid "duplicate"
|
||
msgstr "αντιγραφή"
|
||
|
||
#: libs/ardour/playlist.cc:1023
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "διαχωρισμός"
|
||
|
||
#: libs/ardour/playlist.cc:1100
|
||
msgid "%1: bounds changed received for region (%2)not in playlist"
|
||
msgstr "%1: τα αλλαγμένα όρια που ελήφθησαν για την περιοχή (%2)δεν είναι στη λίστα αναπαρ/γής"
|
||
|
||
#: libs/ardour/playlist.cc:1361
|
||
msgid "Playlist: cannot create region from state file"
|
||
msgstr "Playlist: αδύνατη η δημιουργία Περιοχής από αρχείο καταστάσεως"
|
||
|
||
#: libs/ardour/playlist.cc:1721
|
||
msgid "nudged"
|
||
msgstr "νυχθέν"
|
||
|
||
#: libs/ardour/playlist_factory.cc:49
|
||
#: libs/ardour/playlist_factory.cc:64
|
||
msgid "programming error: Playlist::createRegion called with unknown Region type"
|
||
msgstr "σφάλμα προγραμματισμού: Playlist::createRegion εκλήθη με άγνωστο τύπο Πε"
|
||
|
||
#: libs/ardour/playlist_factory.cc:86
|
||
msgid "programming error: Playlist::copyPlaylist called with unknown Playlist type"
|
||
msgstr "σφάλμα προγραμματισμού: Playlist::copyPlaylist με άγνωστο τύπο Playlist"
|
||
|
||
#: libs/ardour/plugin.cc:328
|
||
msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
|
||
msgstr "Δεν μπόρεσα να βρώ το HOME. Προ-ρύθμιση δεν αποθηκεύθηκε."
|
||
|
||
#: libs/ardour/plugin.cc:338
|
||
#: libs/ardour/plugin.cc:344
|
||
msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
|
||
msgstr "Δεν μπόρεσα να δημιουργήσω το %1. Προ-ρύθμιση δεν αποθηκεύθηκε. (%2)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/plugin.cc:349
|
||
msgid "Error saving presets file %1."
|
||
msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου προ-ρυθμίσεων %1."
|
||
|
||
#: libs/ardour/plugin_manager.cc:194
|
||
msgid "Could not parse rdf file: %1"
|
||
msgstr "Δεν μπόρεσα να αναλύσω το αρχείο rdf: %1"
|
||
|
||
#: libs/ardour/plugin_manager.cc:235
|
||
msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "LADSPA: δεν μπορώ να φορτώσω το module \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/plugin_manager.cc:242
|
||
msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
|
||
msgstr "LADSPA: το module \"%1\" δεν έχει λειτουργία περιγραφής."
|
||
|
||
#: libs/ardour/plugin_manager.cc:297
|
||
msgid "VST: cannot load module from \"%1\""
|
||
msgstr "VST: δεν μπορώ να φορτώσω module από \"%1\""
|
||
|
||
#: libs/ardour/plugin_manager.cc:302
|
||
msgid "You asked ardour to not use any VST plugins"
|
||
msgstr "Ζητήσατε απ'το Ardour να μή χρησιμοποιήσει VST plugins"
|
||
|
||
#: libs/ardour/plugin_manager.cc:305
|
||
msgid "This version of ardour has no support for VST plugins"
|
||
msgstr "Η παρούσα έκδοση του ardour δεν υποστηρίζει VST plugins"
|
||
|
||
#: libs/ardour/plugin_manager.cc:312
|
||
msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\""
|
||
msgstr "LADSPA: δεν μπορώ να φορτώσω module από \"%1\""
|
||
|
||
#: libs/ardour/plugin_manager.cc:374
|
||
#: libs/ardour/plugin_manager.cc:386
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#: libs/ardour/plugin_manager.cc:464
|
||
msgid "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in ardour at this time"
|
||
msgstr "Το VST plugin %1 δεν υποστηρίζει processReplacing, και έτσι δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στον ardour αυτή τη φορά"
|
||
|
||
#: libs/ardour/recent_sessions.cc:44
|
||
msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
|
||
msgstr "δεν μπορώ να ανοίξω το πρόσφατο αρχείο συνεδρίας %1 (%2)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/redirect.cc:77
|
||
msgid "programming error: unknown Redirect type in Redirect::Clone!\n"
|
||
msgstr "σφάλμα προγραμματισμού: άγνωστος τύπος Redirect στο Redirect::Clone!\n"
|
||
|
||
#: libs/ardour/redirect.cc:102
|
||
#: libs/ardour/utils.cc:203
|
||
msgid "pre"
|
||
msgstr "pre"
|
||
|
||
#: libs/ardour/redirect.cc:104
|
||
#: libs/ardour/utils.cc:206
|
||
msgid "post"
|
||
msgstr "post"
|
||
|
||
#: libs/ardour/redirect.cc:107
|
||
msgid "Redirect: unknown placement string \"%1\" (ignored)"
|
||
msgstr "Redirect: άγνωστη γραμμή τοποθετήσεως \"%1\" (αγνοήθηκε)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/redirect.cc:125
|
||
msgid "%1: cannot open %2 to load automation data (%3)"
|
||
msgstr "%1: δεν μπορώ να ανοίξω %2 για ανάκληση δεδομένων αυτοματισμού (%3)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/redirect.cc:154
|
||
msgid "%1: cannot load automation data from %2"
|
||
msgstr "%1: δεν μπορούν να ανακληθούν δεδομένα αυτοματισμού από %2"
|
||
|
||
#: libs/ardour/redirect.cc:175
|
||
msgid "%1: cannot open %2 to store automation data (%3)"
|
||
msgstr "%1: δεν μπορώ να ανοίξω %2 για αποθήκευση δεδομένων αυτοματισμού (%3)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/redirect.cc:194
|
||
#: libs/ardour/redirect.cc:201
|
||
msgid "%1: could not save automation state to %2"
|
||
msgstr "%1: δεν μπόρεσα να αποθηκεύσω την κατάσταση αυτοματισμού στο %2"
|
||
|
||
#: libs/ardour/redirect.cc:246
|
||
msgid "Could not get state from Redirect (%1). Problem with save_automation"
|
||
msgstr "Δεν μπόρεσα να πάρω κατάσταση από το Redirect (%1). Πρόβλημα με την αποθήκευση_αυτοματισμού"
|
||
|
||
#: libs/ardour/redirect.cc:296
|
||
msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to Redirect object"
|
||
msgstr "λανθασμένος κόμβος XML \"%1\" πέρασε στο αντικείμενο Redirect"
|
||
|
||
#: libs/ardour/redirect.cc:318
|
||
msgid "%1: Automation node has no path property"
|
||
msgstr "%1: Ο Κόμβος αυτοματισμού δεν έχει ορισμένο path"
|
||
|
||
#: libs/ardour/redirect.cc:343
|
||
msgid "XML node describing an IO is missing an IO node"
|
||
msgstr "Στον κόμβο XML που περιγράφει I/O λείπει ένας κόμβος IO"
|
||
|
||
#: libs/ardour/redirect.cc:348
|
||
msgid "XML node describing a redirect is missing the `active' field"
|
||
msgstr "Στον κόμβο XML που περιγράφει ένα redirect λείπει το πεδίο `ενεργό'(active)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/redirect.cc:358
|
||
msgid "XML node describing a redirect is missing the `placement' field"
|
||
msgstr "Στον κόμβο XML που περιγράφει ένα redirect λείπει το πεδίο `τοποθέτηση'(placement)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/redirect.cc:467
|
||
msgid "active_changed"
|
||
msgstr "αλλαγή_ενεργού"
|
||
|
||
#: libs/ardour/region.cc:885
|
||
msgid "Session: XMLNode describing a Region is incomplete (no id)"
|
||
msgstr "Συνεδρία: XMLΚόμβος που περιγράφει Περιοχή είναι ημιτελής (χωρίς id)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/region.cc:892
|
||
msgid "Session: XMLNode describing a Region is incomplete (no name)"
|
||
msgstr "Συνεδρία: XMLΚόμβος που περιγράφει Περιοχή είναι ημιτελής (χωρίς όνομα)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/route.cc:79
|
||
#: libs/ardour/session.cc:1554
|
||
#: libs/ardour/session.cc:1560
|
||
#: libs/ardour/session.cc:3093
|
||
msgid "signal"
|
||
msgstr "σήμα"
|
||
|
||
#: libs/ardour/route.cc:1430
|
||
msgid "Could not get state of route. Problem with save_automation"
|
||
msgstr "Δεν μπόρεσα να πάρω κατάσταση διαδρομής. Πρόβλημα με αποθήκευση_αυτοματισμού"
|
||
|
||
#: libs/ardour/route.cc:1482
|
||
msgid "Send construction failed"
|
||
msgstr "Αποστολή κατασκευής απέτυχε"
|
||
|
||
#: libs/ardour/route.cc:1504
|
||
msgid "unknown Insert type \"%1\"; ignored"
|
||
msgstr "άγνωστος τύπος Λήψης(Insert) \"%1\"... αγνοήθηκε"
|
||
|
||
#: libs/ardour/route.cc:1510
|
||
msgid "Insert XML node has no type property"
|
||
msgstr "Εισηχθέντας κόμβος XML δεν έχει στοιχεία τύπου"
|
||
|
||
#: libs/ardour/route.cc:1515
|
||
msgid "insert could not be created. Ignored."
|
||
msgstr "εισαγωγή δεν μπόρεσε να δημιουργηθεί. Αγνοήθηκε."
|
||
|
||
#: libs/ardour/route.cc:1533
|
||
msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
|
||
msgstr "Κακός κόμβος εστάλη στο Route::set_state() [%1]"
|
||
|
||
#: libs/ardour/route.cc:1592
|
||
msgid "Route %1: unknown edit group \"%2 in saved state (ignored)"
|
||
msgstr "Route %1: άγνωστη ομάδα επεξεργασίας \"%2 στην αποθηκευμένη κατάσταση (αγνοήθηκε)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/route.cc:1608
|
||
#: libs/ardour/route.cc:1612
|
||
msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
|
||
msgstr "δύσμορφη γραμμή κλειδιού ταξινομήσεως στο αρχείο καταστάσεως ! [%1] ... αγνοήθηκε."
|
||
|
||
#: libs/ardour/route.cc:1693
|
||
#: libs/ardour/route.cc:1820
|
||
msgid "[control]"
|
||
msgstr "[έλεγχος]"
|
||
|
||
#: libs/ardour/route.cc:1713
|
||
msgid "Route %1: unknown mix group \"%2 in saved state (ignored)"
|
||
msgstr "Route %1: άγνωστη ομάδα μίξεως \"%2 στην αποθηκευμένη κατάσταση (αγνοήθηκε)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/route.cc:1742
|
||
#: libs/ardour/route.cc:1750
|
||
msgid "MIDI mute control specification for %1 is incomplete, so it has been ignored"
|
||
msgstr "Η προδιαγραφή ελέγχου του MIDI mute για το %1 είναι ημιτελής, με αποτέλεσμα να αγνοηθεί"
|
||
|
||
#: libs/ardour/send.cc:99
|
||
msgid "XML node describing a send is missing a Redirect node"
|
||
msgstr "Στον κόμβο XML όπου περιγράφεται ένα send λείπει ένας κόμβος Redirect"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session.cc:103
|
||
msgid "Could not resolve path: %1 (%2)"
|
||
msgstr "Αδύνατη η εύρεση path: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session.cc:115
|
||
msgid "cannot check session path %1 (%2)"
|
||
msgstr "δεν μπορώ να ελέγξω το μονοπάτι συνεδρίας %1 (%2)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session.cc:145
|
||
msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
|
||
msgstr "δεν μπορώ να ελέγξω το αρχείο κατάστασεως %1 (%2)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session.cc:181
|
||
msgid "%1 is not an Ardour snapshot file"
|
||
msgstr "Το %1 δεν έιναι αρχείο-στιγμιότυπο του Ardour"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session.cc:198
|
||
msgid "cannot determine current working directory (%1)"
|
||
msgstr "δεν μπορώ να καθορίσω τον τρέχοντα ενεργό φάκελο(directory) (%1)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session.cc:215
|
||
msgid "unknown file type for session %1"
|
||
msgstr "άγνωστος τύπος αρχείου για την συνεδρία %1"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session.cc:320
|
||
msgid "monitor"
|
||
msgstr "monitor"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session.cc:327
|
||
msgid "master"
|
||
msgstr "master"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session.cc:611
|
||
msgid "could not setup Click I/O"
|
||
msgstr "Δεν μπόρεσα να διαμορφώσω το I/O του Μετρονόμου(click)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session.cc:632
|
||
msgid "cannot setup Click I/O"
|
||
msgstr "Δεν μπορώ να διαμορφώσω το I/O του Μετρονόμου(click)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session.cc:654
|
||
msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
|
||
msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω τον Ακροατή: καμία ακρόαση περιοχών δυνατή"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session.cc:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out %<PRIu32>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libs/ardour/session.cc:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in %<PRIu32>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libs/ardour/session.cc:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libs/ardour/session.cc:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libs/ardour/session.cc:739
|
||
msgid "cannot setup master inputs"
|
||
msgstr "δεν μπορώ να διαμορφώσω τις master εισόδους"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session.cc:747
|
||
msgid "cannot setup master outputs"
|
||
msgstr "δεν μπορώ να διαμορφώσω τις master εξόδους"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session.cc:758
|
||
msgid "Master Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libs/ardour/session.cc:830
|
||
msgid "cannot setup control inputs"
|
||
msgstr "δεν μπορώ να διαμορφώσω τις εισόδους ελέγχου"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session.cc:838
|
||
msgid "cannot set up master outputs"
|
||
msgstr "δεν μπορώ να διαμορφώσω τις εξόδους ελέγχου"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session.cc:1110
|
||
msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
|
||
msgstr "Συνεδρία: δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτήν την τοποθεσία για auto punch (αρχή <= τέλος)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session.cc:1189
|
||
msgid "Session: you can't use a mark for auto loop"
|
||
msgstr "Συνεδρία: δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στίγμα για auto loop"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session.cc:1572
|
||
msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
|
||
msgstr "διαμόρφωση feedback loop ανάμεσα σε %1 και %2"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session.cc:1724
|
||
#: libs/ardour/session.cc:1821
|
||
msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
|
||
msgstr "δεν μπορώ να διαμορφώσω %1 in/%2 out διάταξη για νέο κανάλι ήχου"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session.cc:1780
|
||
msgid "Session: could not create new audio track."
|
||
msgstr "Συνεδρία: δεν μπόρεσα να δημιουργήσω νέο κανάλι ήχου."
|
||
|
||
#: libs/ardour/session.cc:1870
|
||
msgid "Session: could not create new route."
|
||
msgstr "Συνεδρία: δεν μπόρεσα να δημιουργήσω διαδρομή."
|
||
|
||
#: libs/ardour/session.cc:2354
|
||
msgid "cannot create new name for region \"%1\""
|
||
msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω νέο όνομα για την περιοχή \"%1\""
|
||
|
||
#: libs/ardour/session.cc:2418
|
||
msgid "too many regions with names like %1"
|
||
msgstr "πάρα πολλές περιοχές με ονόματα σαν %1"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session.cc:2883
|
||
msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
|
||
msgstr "Υπάρχουν ήδη %1 εγγραφές για %2, τις οποίες θεωρώ πάρα πολλές."
|
||
|
||
#: libs/ardour/session.cc:3258
|
||
msgid "programming error: unknown type of Insert created!"
|
||
msgstr "σφάλμα προγραμματισμού: άγνωστος τύπος Εισόδου εδημιουργήθη!"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session.cc:3264
|
||
msgid "programming error: unknown type of Redirect created!"
|
||
msgstr "σφάλμα προγραμματισμού: άγνωστος τύπος Redirect εδημιουργήθη!"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session.cc:3287
|
||
msgid "programming error: unknown type of Insert deleted!"
|
||
msgstr "σφάλμα προγραμματισμού: άγνωστος τύπος of Insert διεγράφη!"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session.cc:3293
|
||
msgid "programming error: unknown type of Redirect deleted!"
|
||
msgstr "σφάλμα προγραμματισμού: άγνωστος τύπος of Redirect διεγράφη!"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session.cc:3636
|
||
msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\""
|
||
msgstr "πάρα πολλές bounced εκδόσεις της Playlist \"%1\""
|
||
|
||
#: libs/ardour/session.cc:3649
|
||
msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2"
|
||
msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω νέο αρχείο ήχου \"%1\" για %2"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_butler.cc:85
|
||
#: libs/ardour/session_butler.cc:90
|
||
msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
|
||
msgstr "UI: δεν μπορώ να θέσω O_NONBLOCK στο butler request pipe (%1)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_butler.cc:95
|
||
msgid "Session: could not create butler thread"
|
||
msgstr "Συνεδρία: δεν μπόρεσα να δημιουργήσω δέσμη με τον butler"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_butler.cc:189
|
||
msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_butler.cc:196
|
||
msgid "Error on butler thread request pipe"
|
||
msgstr "Σφάλμα στο butler thread request pipe"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_butler.cc:238
|
||
msgid "Error reading from butler request pipe"
|
||
msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από butler request pipe"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_butler.cc:275
|
||
msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
|
||
msgstr "Αποτυχία προανάγνωσης Butler στο dstream %1"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_butler.cc:319
|
||
msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
|
||
msgstr "Αποτυχία οπισθεγγραφής Butler στο dstream %1"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_click.cc:158
|
||
msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
|
||
msgstr "δεν μπορώ να ανοίξω τοsoundfile μετρονόμου%1 (%2)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_click.cc:167
|
||
msgid "cannot read data from click soundfile"
|
||
msgstr "δεν μπορώ να διαβάσω δεδομένα από το soundfile μετρονόμου"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_click.cc:192
|
||
msgid "cannot open click emphasis soundfile %1 (%2)"
|
||
msgstr "δεν μπορώ να ανοίξω το soundfile εμφάσεως μετρονόμου %1 (%2)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_click.cc:200
|
||
msgid "cannot read data from click emphasis soundfile"
|
||
msgstr "δεν μπορώ να διαβάσω δεδομένα από το soundfile εμφάσεως μετρονόμου"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_events.cc:161
|
||
msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
|
||
msgstr "Συνεδρία: δεν γίνεται να υπάρχουν δύο συμβάντα του τύπου %1 στο ίδιο frame (%2)."
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_events.cc:422
|
||
msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
|
||
msgstr "Σφάλμα προγραμματισμού: παράνομος τύπος συμβάντος στο process_event (%1)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_export.cc:63
|
||
msgid "Export: no output file specified"
|
||
msgstr "Εξαγωγή: κανένα αρχείο εξόδου δεν προσδιορίστηκε"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_export.cc:164
|
||
#: libs/ardour/session_export.cc:169
|
||
msgid "illegal frame range in export specification"
|
||
msgstr "παράνομο διάστημα frame στον προσδιορισμό εξαγωγής"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_export.cc:174
|
||
msgid "Bad data width size. Report me!"
|
||
msgstr "Κακό μέγεθος εύρους δεδομένων. Ανάφερέ με!"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_export.cc:204
|
||
msgid "Export: cannot open output file \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Εξαγωγή: δεν μπορώ να ανοίξω αρχείο εξόδου \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_export.cc:214
|
||
msgid "cannot initialize sample rate conversion: %1"
|
||
msgstr "δεν μπορώ να καλέσω την μετατροπή του ρυθμού δειγματοληψίας: %1"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_export.cc:316
|
||
msgid "an error occured during sample rate conversion: %1"
|
||
msgstr "παρουσιάστηκε σφάλμα κάτα την μετατροπή του ρυθμού δειγματοληψίας: %1"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_export.cc:327
|
||
msgid "warning, leftover frames overflowed, glitches might occur in output"
|
||
msgstr "προσοχή, παρατημένα frames διέρρευσαν, πιθανόν να παρουσιαστούν ατέλειες στην έξοδο"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_export.cc:418
|
||
msgid "Export: could not write data to output file (%1)"
|
||
msgstr "Εξαγωγή: δεν μπόρεσα να γράψω δεδομένα στο αρχείο εξόδου (%1)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_export.cc:500
|
||
msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
|
||
msgstr "%1: δεν μπορώ να αναζητήσω στο %2 για εξαγωγή"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_midi.cc:200
|
||
msgid "Ardour is slaved to MTC - port cannot be reset"
|
||
msgstr "Το Ardour υπακούει το MTC - η θύρα δεν γίνεται reset"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_midi.cc:215
|
||
msgid "unknown port %1 requested for MTC"
|
||
msgstr "Εζητήθη άγνωστη θύρα %1 για το MTC"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_midi.cc:541
|
||
msgid "Error reading from MIDI port %1"
|
||
msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση της θύρας MIDI %1"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_midi.cc:914
|
||
msgid "Session: could not send full MIDI time code"
|
||
msgstr "Συνεδρία: δεν μπόρεσα να στείλω ολόκληρο MIDI time code"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_midi.cc:973
|
||
msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
|
||
msgstr "Συνεδρία: δεν μπορώ να στείλω τέταρτο-frame MTC μήνυμα (%1)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_midi.cc:1081
|
||
msgid "MMC: cannot send command %1%2%3"
|
||
msgstr "MMC: δεν μπορώ να στείλω την εντολή %1%2%3"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_midi.cc:1188
|
||
msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on signal read pipe (%1)"
|
||
msgstr "UI: δεν μπορώ να θέσω O_NONBLOCK στο signal read pipe (%1)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_midi.cc:1193
|
||
msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on signal write pipe (%1)"
|
||
msgstr "UI: δεν μπορώ να θέσω O_NONBLOCK στο signal write pipe (%1)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_midi.cc:1198
|
||
msgid "Session: could not create transport thread"
|
||
msgstr "Συνεδρία: δεν μπόρεσα να δημιουργήσω δέσμη με transport"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_midi.cc:1227
|
||
msgid "cannot send signal to midi thread! (%1)"
|
||
msgstr "δεν μπορώ να στείλω σήμα στη δέσμη midi! (%1)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_midi.cc:1322
|
||
msgid "MIDI thread poll failed (%1)"
|
||
msgstr "Αίτηση δέσμης MIDI απέτυχε (%1)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_midi.cc:1334
|
||
msgid "Error on transport thread request pipe"
|
||
msgstr "Σφάλμα στο transport thread request pipe"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_midi.cc:1361
|
||
msgid "Error reading from transport request pipe"
|
||
msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από transport request pipe"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_process.cc:104
|
||
msgid "Session: error in no roll for %1"
|
||
msgstr "Συνεδρία: σφάλμα στο no roll για %1"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:101
|
||
msgid "Could not use path %1 (%s)"
|
||
msgstr "Αδύνατη η χρήση του path %1 (%s)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:129
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "τέλος"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:130
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:502
|
||
msgid "Session: cannot create session dir \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Συνεδρία: δεν μπορώ να δημιουργήσω φάκελο συνεδρίας \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:513
|
||
msgid "Session: cannot create session peakfile dir \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Συνεδρία: δεν μπορώ να δημιουργήσω peakfile dir συνεδρίας \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:522
|
||
msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Συνεδρία: δεν μπορώ να δημιουργήσω φάκελο ήχων συνεδρίας \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:531
|
||
msgid "Session: cannot create session tape dir \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Συνεδρία: δεν μπορώ να δημιουργήσω tape dir συνεδρίας \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:540
|
||
msgid "Session: cannot create session dead sounds dir \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Συνεδρία: δεν μπορώ να δημιουργήσω φάκελο 'νεκρών' ήχων συνεδρίας \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:549
|
||
msgid "Session: cannot create session automation dir \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Συνεδρία: δεν μπορώ να δημιουργήσω φάκελο αυτοματισμών της συνεδρίας \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:580
|
||
msgid "Could not open %1 for writing mix template"
|
||
msgstr "Δεν μπόρεσα να ανοίξω %1 για γράψιμο του προσχεδίου μίξεως"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:586
|
||
msgid "Could not open mix template %1 for reading"
|
||
msgstr "Δεν μπόρεσα να ανοίξω προσχέδιο μίξεως %1 για ανάγνωση"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:593
|
||
msgid "Session already exists. Not overwriting"
|
||
msgstr "Η Συνεδρία ήδη υπάρχει. Ακύρωση overwriting"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:636
|
||
msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
|
||
msgstr "Συνεδρία: δεν μπόρεσα να φορτώσω diskstream μέσω καταστάσεως XML"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:685
|
||
msgid "could not backup old state file, current state not saved."
|
||
msgstr "δεν μπόρεσα να διασώσω το παλαιό αρχείο καταστάσεως, η τρέχουσα κατάσταση δεν αποθηκεύτηκε."
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:698
|
||
msgid "state could not be saved to %1"
|
||
msgstr "η κατάσταση δεν μπορούσε να σωθεί στο %1"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:705
|
||
msgid "could not remove corrupt state file %1"
|
||
msgstr "αδύνατη η διαγραφή αρχείου διεφθαρμένης state %1"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:709
|
||
msgid "could not restore state file from backup %1"
|
||
msgstr "αδύνατη η επαναφορά του state file από backup %1"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:778
|
||
msgid "%1: session state information file \"%2\" doesn't exist!"
|
||
msgstr "%1: το αρχείο πληροφοριών καταστάσεως συνεδρίας \"%2\" δεν υπάρχει!"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:789
|
||
msgid "Could not understand ardour file %1"
|
||
msgstr "Δεν μπόρεσα να κατανοήσω το ardour αρχείο %1"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:1493
|
||
msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
|
||
msgstr "σφάλμα προγραμματισμού: Συνεδρία: λανθασμένος κόμβος XML εστάλη στην set_state()"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:1539
|
||
msgid "Session: XML state has no options section"
|
||
msgstr "Συνεδρία: η XML κατάσταση δεν έχει τομέα επιλογών(options)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:1544
|
||
msgid "Session: XML state has no sources section"
|
||
msgstr "Συνεδρία: η XML κατάσταση δεν έχει τομέα πηγών"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:1551
|
||
msgid "Session: XML state has no Regions section"
|
||
msgstr "Συνεδρία: η XML κατάσταση δεν έχει τομέα Περιοχών"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:1558
|
||
msgid "Session: XML state has no playlists section"
|
||
msgstr "Συνεδρία: η XML κατάσταση δεν έχει τομέα playlists"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:1577
|
||
msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
|
||
msgstr "Συνεδρία: η XML κατάσταση δεν έχει τομέα diskstreams"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:1584
|
||
msgid "Session: XML state has no connections section"
|
||
msgstr "Συνεδρία: η XML κατάσταση δεν έχει τομέα συνδέσεων"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:1591
|
||
msgid "Session: XML state has no locations section"
|
||
msgstr "Συνεδρία: η XML κατάσταση δεν έχει τομέα τοποθεσιών"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:1624
|
||
msgid "Session: XML state has no edit groups section"
|
||
msgstr "Συνεδρία: η XML κατάσταση δεν έχει τομέα επεξερ/σίας ομάδων"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:1631
|
||
msgid "Session: XML state has no mix groups section"
|
||
msgstr "Συνεδρία: η XML κατάσταση δεν έχει τομέα μίξεως ομάδων"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:1638
|
||
msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
|
||
msgstr "Συνεδρία: η XML κατάσταση δεν έχει τομέα Tempo Map"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:1645
|
||
msgid "Session: XML state has no routes section"
|
||
msgstr "Συνεδρία: η XML κατάσταση δεν έχει τομέα διαδρομών"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:1652
|
||
msgid "Session: XML state has no click section"
|
||
msgstr "Συνεδρία: η XML κατάσταση δεν έχει τομέα μετρονόμου"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:1697
|
||
msgid "Session: cannot create Route from XML description."
|
||
msgstr "Συνεδρία: δεν μπορώ να δημιουργήσω Διαδρομή από XML περιγραφή."
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:1735
|
||
msgid "Session: cannot create Region from XML description."
|
||
msgstr "Συνεδρία: δεν μπορώ να δημιουργήσω Περιοχή από XML περιγραφή."
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:1764
|
||
msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
|
||
msgstr "Συνεδρία: Ο XMLΚόμβος που περιγράφει AudioΠεριοχή είναι ημιτελής (δίχως πηγή)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:1772
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:1792
|
||
msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
|
||
msgstr "Συνεδρία: Ο XMLΚόμβος που περιγράφει AudioΠεριοχή αναφέρει άγνωστο id πηγής =%1"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:1778
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:1798
|
||
msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id =%1"
|
||
msgstr "Συνεδρία: Ο XMLNode που περιγράφει AudioRegion αναφέρει μη-ηχητική πηγή με id =%1"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:1868
|
||
msgid "Session: cannot create Source from XML description."
|
||
msgstr "Συνεδρία: δεν μπορώ να δημιουργήσω Πηγή από XML περιγραφή."
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:1889
|
||
msgid "Found a sound file that cannot be used by Ardour. Talk to the progammers."
|
||
msgstr "Ευρέθη sound file που δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί από τον Ardour. Επικοινωνήστε με τους προγραμματιστές."
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:1913
|
||
msgid "Could not create mix templates directory \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Δεν μπόρεσα να δημιουργήσω φάκελο προσχεδίων μίξεως \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:1927
|
||
msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
|
||
msgstr "Το προσχέδιο \"%1\" ήδη υπάρχει - νέα έκδοση δεν δημιουργήθηκε"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:1934
|
||
msgid "mix template not saved"
|
||
msgstr "προσχέδιο μίξεως δεν αποθηκεύτηκε"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:1994
|
||
msgid "cannot create session directory \"%1\"; ignored"
|
||
msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω φάκελο συνεδρίας \"%1\"; αγνοήθηκε"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:2007
|
||
msgid "cannot create sounds directory \"%1\"; ignored"
|
||
msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω τον φάκελο 'sounds' \"%1\"; αγνοήθηκε"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:2018
|
||
msgid "cannot create dead sounds directory \"%1\"; ignored"
|
||
msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω τον φάκελο 'dead sounds' \"%1\"; αγνοήθηκε"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:2029
|
||
msgid "cannot create peak file directory \"%1\"; ignored"
|
||
msgstr "αδύνατη η δημιουργία φακέλου peak file \"%1\"; αγνοήθηκε"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:2168
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:2189
|
||
msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
|
||
msgstr "Συνεδρία: δεν μπορώ να δημιουργήσω την Playlist από την XML περιγραφή."
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:2228
|
||
msgid "Session: cannot create Named Selection from XML description."
|
||
msgstr "Συνεδρία: δεν μπορώ να δημιουργήσω την ονομασμένη επιλογή από την XML περιγραφή."
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:2360
|
||
msgid "Unknown node \"%1\" found in Connections list from state file"
|
||
msgstr "Άγνωστος κόμβος \"%1\" ευρέθη στη λίστα 'Συνδέσεις' από το αρχείο καταστάσεως"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_state.cc:3197
|
||
msgid "cannot remove dead sound file %1 (%2)"
|
||
msgstr "δεν μπορώ να απαλοίψω το 'νεκρο' ηχο-αρχείο %1 (%2)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_time.cc:374
|
||
msgid "Unknown JACK transport state %1 in sync callback"
|
||
msgstr "Άγνωστη κατάσταση του JACK transport %1 στην ανάκληση sync"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_timefx.cc:77
|
||
msgid "tempoize: error creating name for new audio file based on %1"
|
||
msgstr "tempoize: σφάλμα στη δημιουργία ονόματος για νέο αρχείο ήχου βασισμένο σε %1"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_timefx.cc:88
|
||
msgid "tempoize: error creating new audio file %1 (%2)"
|
||
msgstr "tempoize: σφάλμα στη δημιουργία νέου αρχείου ήχου %1 (%2)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_timefx.cc:114
|
||
msgid "tempoize: error reading data from %1"
|
||
msgstr "tempoize: σφάλμα στην ανάγνωση δεδομένων από %1"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_timefx.cc:127
|
||
#: libs/ardour/session_timefx.cc:139
|
||
msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
|
||
msgstr "σφάλμα στην εγγραφή χρονο-ρυθμισμένων δεδομένων στο %1"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_timefx.cc:145
|
||
msgid "timefx code failure. please notify ardour-developers."
|
||
msgstr "αποτυχία κώδικα timefx. παρακαλώ ειδοποιήστε τους προγραμματιστές του ardour."
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_transport.cc:117
|
||
msgid "Cannot loop - no loop range defined"
|
||
msgstr "Δεν γίνεται loop - κανένα διάστημα loop δεν προσδιορίστηκε"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_transport.cc:479
|
||
msgid ""
|
||
"Seamless looping cannot be supported while Ardour is using JACK transport.\n"
|
||
"Recommend changing the configured options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μονοκόμματο looping δεν υποστηρίζεται ενώ ο Ardour χρησιμοποιεί το JACK transport.\n"
|
||
"Συνιστούμε την αλλαγή των διαμορφωμένων ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_transport.cc:755
|
||
msgid "Global varispeed cannot be supported while Ardour is connected to JACK transport control"
|
||
msgstr "Η Global varispeed δεν μπορεί να υποστηριχθεί ενώ ο Ardour είναι συνδεδεμένος με τον JACK transport control"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_transport.cc:955
|
||
msgid "please stop the transport before adjusting slave settings"
|
||
msgstr "παρακαλώ σταματήστε το transport πριν την ρύθμιση των επιλογων εξαρτήσεως"
|
||
|
||
#: libs/ardour/session_transport.cc:991
|
||
msgid "No MTC port defined: MTC slaving is impossible."
|
||
msgstr "Καμμία θύρα MTC δεν προσδιορίστηκε: η εξάρτηση του MTC (slaving) είναι αδύνατη."
|
||
|
||
#: libs/ardour/sndfile_helpers.cc:15
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: libs/ardour/sndfile_helpers.cc:16
|
||
msgid "AIFF"
|
||
msgstr "AIFF"
|
||
|
||
#: libs/ardour/sndfile_helpers.cc:17
|
||
msgid "raw (no header)"
|
||
msgstr "raw (no header)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/sndfile_helpers.cc:18
|
||
msgid "PAF (Ensoniq Paris)"
|
||
msgstr "PAF (Ensoniq Paris)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/sndfile_helpers.cc:19
|
||
msgid "AU (Sun/NeXT)"
|
||
msgstr "AU (Sun/NeXT)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/sndfile_helpers.cc:20
|
||
msgid "IRCAM"
|
||
msgstr "IRCAM"
|
||
|
||
#: libs/ardour/sndfile_helpers.cc:21
|
||
msgid "W64 (64 bit WAV)"
|
||
msgstr "W64 (64 bit WAV)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/sndfile_helpers.cc:26
|
||
msgid ".wav"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libs/ardour/sndfile_helpers.cc:27
|
||
msgid ".aiff"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libs/ardour/sndfile_helpers.cc:28
|
||
msgid ".raw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libs/ardour/sndfile_helpers.cc:29
|
||
msgid ".paf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libs/ardour/sndfile_helpers.cc:30
|
||
msgid ".au"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libs/ardour/sndfile_helpers.cc:31
|
||
msgid ".ircam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libs/ardour/sndfile_helpers.cc:32
|
||
msgid ".w64"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libs/ardour/sndfile_helpers.cc:47
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 bit"
|
||
|
||
#: libs/ardour/sndfile_helpers.cc:48
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 bit"
|
||
|
||
#: libs/ardour/sndfile_helpers.cc:49
|
||
msgid "32 bit"
|
||
msgstr "32 bit"
|
||
|
||
#: libs/ardour/sndfile_helpers.cc:50
|
||
msgid "8 bit"
|
||
msgstr "8 bit"
|
||
|
||
#: libs/ardour/sndfile_helpers.cc:51
|
||
msgid "float"
|
||
msgstr "float"
|
||
|
||
#: libs/ardour/sndfile_helpers.cc:64
|
||
msgid "Little-endian (Intel)"
|
||
msgstr "Little-endian (Intel)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/sndfile_helpers.cc:65
|
||
msgid "Big-endian (Mac)"
|
||
msgstr "Big-endian (Mac)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/sndfilesource.cc:147
|
||
msgid "FileSource: cannot get host information for BWF header (%1)"
|
||
msgstr "FileSource: δεν μπορώ να βρώ πληροφορίες οικοδεσπότη(host) για επικεφαλίδα BWF (%1)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/sndfilesource.cc:169
|
||
msgid "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info for this file"
|
||
msgstr "Δεν ετέθησαν broadcast info για το audio file %1 (%2); απόρριψη broadcast info για αυτό το αρχείο"
|
||
|
||
#: libs/ardour/sndfilesource.cc:220
|
||
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
|
||
msgstr "SndFileSource: δεν μπορώ να ανοίξω το αρχείο \"%1\" για %2 (%3)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/sndfilesource.cc:226
|
||
msgid "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel number"
|
||
msgstr "SndFileSource: το αρχείο περιέχει μόνο %1 κανάλια; %2 δεν έχει αξία σαν κανάλι number"
|
||
|
||
#: libs/ardour/sndfilesource.cc:327
|
||
msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
|
||
msgstr "SndFileSource: δεν μπορούσα να αναζητήσω στο frame %1 μέσα στο %2 (%3)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/sndfilesource.cc:378
|
||
msgid "programming error: %1 %2"
|
||
msgstr "σφάλμα προγραμματισμού: %1 %2"
|
||
|
||
#: libs/ardour/sndfilesource.cc:487
|
||
#: libs/ardour/sndfilesource.cc:533
|
||
msgid "cannot set broadcast info for audio file %1; Dropping broadcast info for this file"
|
||
msgstr "Δεν ετέθησαν broadcast info για το audio file %1; Απόρριψη broadcast info για αυτό το αρχείο"
|
||
|
||
#: libs/ardour/sndfilesource.cc:544
|
||
msgid "%1: cannot seek to %2"
|
||
msgstr "%1: αδύνατη η αναζήτηση στο %2"
|
||
|
||
#: libs/ardour/state_manager.cc:47
|
||
msgid "cleared history"
|
||
msgstr "εκκαθάριση ιστορικού"
|
||
|
||
#: libs/ardour/state_manager.cc:60
|
||
msgid "programming error: illegal state ID (%1) passed to StateManager::set_state() (range = 0-%2)"
|
||
msgstr "σφάλμα προγραμματισμού: αθέμιτη κατάσταση ID (%1) πέρασε στον StateManager::set_state() (range = 0-%2)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/stateful.cc:102
|
||
msgid "Error: could not write %1"
|
||
msgstr "Σφάλμα: δεν μπόρεσα να γράψω %1"
|
||
|
||
#: libs/ardour/stateful.cc:116
|
||
msgid "Could not understand XML file %1"
|
||
msgstr "Δεν μπόρεσα να κατανοήσω το XML αρχείο %1"
|
||
|
||
#: libs/ardour/tempo.cc:67
|
||
msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
|
||
msgstr "Κόμβος του TempoSection XML δεν έχει ιδιότητα \"έναρξη\""
|
||
|
||
#: libs/ardour/tempo.cc:75
|
||
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
|
||
msgstr "Κόμβος του TempoSection XML έχει αθέμιτη αξία \"έναρξη\""
|
||
|
||
#: libs/ardour/tempo.cc:82
|
||
msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
|
||
msgstr "Κόμβος του TempoSection XML δεν έχει \"κτύπων-ανά-λεπτό\" ιδιότητα"
|
||
|
||
#: libs/ardour/tempo.cc:87
|
||
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
|
||
msgstr "Κόμβος του TempoSection XML έχει αθέμιτη \"κτύπων_ανά_λεπτό\" αξία"
|
||
|
||
#: libs/ardour/tempo.cc:92
|
||
msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
|
||
msgstr "Κόμβος του TempoSection XML δεν έχει \"κινητή\" ιδιότητα"
|
||
|
||
#: libs/ardour/tempo.cc:131
|
||
msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
|
||
msgstr "Κόμβος του MeterSection XML δεν έχει \"έναρξη\" ιδιότητα"
|
||
|
||
#: libs/ardour/tempo.cc:139
|
||
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
|
||
msgstr "Κόμβος του MeterSection XML έχει αθέμιτη \"έναρξη\" αξία"
|
||
|
||
#: libs/ardour/tempo.cc:146
|
||
msgid "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" property"
|
||
msgstr "Κόμβος του MeterSection XML δεν έχει \"κτύπων-ανά-μπάρα\" ιδιότητα"
|
||
|
||
#: libs/ardour/tempo.cc:151
|
||
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" value"
|
||
msgstr "Κόμβος του MeterSection XML έχει αθέμιτη \"κτύπων-ανά-μπάρα\" αξία"
|
||
|
||
#: libs/ardour/tempo.cc:156
|
||
msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
|
||
msgstr "Κόμβος του MeterSection XML δεν έχει \"τύπος-νότας\" ιδιότητα"
|
||
|
||
#: libs/ardour/tempo.cc:161
|
||
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
|
||
msgstr "Κόμβος του MeterSection XML έχει αθέμιτη \"τύπος-νότας\" αξία"
|
||
|
||
#: libs/ardour/tempo.cc:166
|
||
msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
|
||
msgstr "Κόμβος του MeterSection XML δεν έχει \"κινητή\" ιδιότητα"
|
||
|
||
#: libs/ardour/tempo.cc:259
|
||
msgid "move metric"
|
||
msgstr "μετακίνηση μετρικού"
|
||
|
||
#: libs/ardour/tempo.cc:330
|
||
msgid "metric removed"
|
||
msgstr "μετρικό απεσύρθη"
|
||
|
||
#: libs/ardour/tempo.cc:373
|
||
msgid "add tempo"
|
||
msgstr "πρόσθεση ρυθμού"
|
||
|
||
#: libs/ardour/tempo.cc:402
|
||
msgid "replace tempo"
|
||
msgstr "αντικατάσταση ρυθμού"
|
||
|
||
#: libs/ardour/tempo.cc:435
|
||
msgid "add meter"
|
||
msgstr "πρόσθεση μετρητή"
|
||
|
||
#: libs/ardour/tempo.cc:463
|
||
msgid "replaced meter"
|
||
msgstr "αντικατεστημένος μετρητής"
|
||
|
||
#: libs/ardour/tempo.cc:483
|
||
#: libs/ardour/tempo.cc:499
|
||
msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
|
||
msgstr "σφάλμα προγραμματισμού: κανένας τομέας ρυθμού στο χάρτη ρυθμών!"
|
||
|
||
#: libs/ardour/tempo.cc:538
|
||
msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
|
||
msgstr "σφάλμα προγραμματισμού: αχείριστος τύπος MetricSection"
|
||
|
||
#: libs/ardour/tempo.cc:1226
|
||
#: libs/ardour/tempo.cc:1238
|
||
msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
|
||
msgstr "Χάρτης ρυθμών: δεν μπόρεσα να θέσω νέα κατάσταση, επιστροφή προηγούμενης."
|
||
|
||
#: libs/ardour/tempo.cc:1262
|
||
msgid "load XML data"
|
||
msgstr "Φόρτωμα δεδομένων XML"
|
||
|
||
#: libs/ardour/utils.cc:246
|
||
msgid "illegal or badly-formed string used for path (%1)"
|
||
msgstr "αθέμιτη ή κακοσχηματισμένη γραμμή για το μονοπάτι (%1)"
|
||
|
||
#: libs/ardour/utils.cc:251
|
||
msgid "path (%1) is ambiguous"
|
||
msgstr "Το μονοπάτι (%1) είναι αμφίβολο"
|
||
|
||
#: libs/ardour/vst_plugin.cc:187
|
||
msgid "cannot create VST chunk directory: %1"
|
||
msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω φάκελο κομματιών VST: %1"
|
||
|
||
#: libs/ardour/vst_plugin.cc:195
|
||
msgid "cannot check VST chunk directory: %1"
|
||
msgstr "δεν μπορώ να ελέγξω το φάκελο κομματιών VST: %1"
|
||
|
||
#: libs/ardour/vst_plugin.cc:202
|
||
msgid "%1 exists but is not a directory"
|
||
msgstr "%1 υπάρχει αλλά δεν είναι φάκελος"
|
||
|
||
#: libs/ardour/vst_plugin.cc:240
|
||
msgid "Bad node sent to VSTPlugin::set_state"
|
||
msgstr "Κακός κόμβος εστάλη στο VSTPlugin::set_state"
|
||
|
||
#: libs/ardour/vst_plugin.cc:343
|
||
#: libs/ardour/vst_plugin.cc:354
|
||
msgid "no support for presets using chunks at this time"
|
||
msgstr "καμμία υποστήριξη αυτή τη στιγμή για ρυθμίσεις που χρησιμοποιούν κομμάτια"
|
||
|
||
#: libs/ardour/coreaudiosource.cc:97
|
||
msgid "CoreAudioSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel number"
|
||
msgstr "CoreAudioSource: το αρχείο περιέχει μόνο %1 κανάλια; το %2 δεν έχει αξία σαν αριθμός καναλιών"
|
||
|
||
#: libs/ardour/coreaudiosource.cc:162
|
||
msgid "CoreAudioSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
|
||
msgstr "CoreAudioSource: δεν μπορούσα να αναζητήσω στο frame %1 μέσα στο %2 (%3)"
|
||
|
||
#~ msgid "FileSource: \"%1\" not found when searching %2 using %3"
|
||
#~ msgstr "FileSource: \"%1\" δεν ευρέθη όταν αναζητείτο %2 χρησιμοποιώντας %3"
|
||
#~ msgid "FileSource: could not open \"%1\": (%2)"
|
||
#~ msgstr "FileSource: δεν μπόρεσα να ανοίξω \"%1\": (%2)"
|
||
#~ msgid "FileSource: cannot write header in %1"
|
||
#~ msgstr "FileSource: δεν μπορώ να γράψω επικεφαλίδα στο %1"
|
||
#~ msgid "FileSource: cannot locate chunks in %1"
|
||
#~ msgstr "FileSource: δεν μπορώ να ανιχνεύσω κομμάτια στο %1"
|
||
#~ msgid "FileSource: cannot read header in %1"
|
||
#~ msgstr "FileSource: δεν μπορώ να διαβάσω επικεφαλίδα στο %1"
|
||
#~ msgid "FileSource: cannot check header in %1"
|
||
#~ msgstr "FileSource: δεν μπορώ να ελέγξω επικεφαλίδα στο %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "FileSource: cannot initialize peakfile for %1 as %2"
|
||
#~ msgstr "FileSource: δεν μπορώ να εκκινήσω το peakfile για %1"
|
||
#~ msgid "FileSource: cannot seek to end of file"
|
||
#~ msgstr "FileSource: δεν μπορώ να ανιχνεύσω το τέλος του αρχείου"
|
||
#~ msgid "FileSource: cannot read RIFF/WAVE chunk from file"
|
||
#~ msgstr "FileSource: δεν μπορώ να διαβάσω κομμάτι RIFF/WAVE από το αρχείο"
|
||
#~ msgid "FileSource %1: not a RIFF/WAVE file"
|
||
#~ msgstr "FileSource %1: δεν είναι RIFF/WAVE αρχείο"
|
||
#~ msgid "FileSource: can't read a chunk"
|
||
#~ msgstr "FileSource: δεν μπορώ να διαβάσω κομμάτι"
|
||
#~ msgid "FileSource: cannot get user information for BWF header (%1)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "FileSource: δεν μπορώ να βρώ πληροφορίες χρήστη για επικεφαλίδα BWF (%1)"
|
||
#~ msgid "FileSource[%1]: cannot update data size: %2"
|
||
#~ msgstr "FileSource[%1]: δεν μπορώ να ανανεώσω το μέγεθος δεδομένων: %2"
|
||
#~ msgid "FileSource: can't find RIFF chunk info"
|
||
#~ msgstr "FileSource: δεν ευρέθησαν πληροφορίες για RIFF κομμάτι"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "FileSource: can't find RIFX chunk info"
|
||
#~ msgstr "FileSource: δεν ευρέθησαν πληροφορίες για RIFF κομμάτι"
|
||
#~ msgid "FileSource: can't read RIFF chunk"
|
||
#~ msgstr "FileSource: δεν μπορώ να διαβάσω RIFF κομμάτι"
|
||
#~ msgid "FileSource: can't find format chunk info"
|
||
#~ msgstr "FileSource: δεν ευρέθησαν πληροφορίες για το κομμάτι φορμαρίσματος"
|
||
#~ msgid "FileSource: can't read format chunk"
|
||
#~ msgstr "FileSource: δεν μπορώ να διαβάσω το κομμάτι φορμαρίσματος"
|
||
#~ msgid "FileSource: can't find data chunk info"
|
||
#~ msgstr "FileSource: δεν μπορώ να βρώ πληροφορίες για το κομμάτι δεδομένων"
|
||
#~ msgid "FileSource: can't read data chunk"
|
||
#~ msgstr "FileSource: δεν μπορώ να διαβάσω το κομμάτι δεδομένων"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "FileSource: cannot read Broadcast Wave data from existing audio file \"%1"
|
||
#~ "\" (%2)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "FileSource: δεν μπορώ να διαβάσω δεδομένα Broadcast Wave από το υπάρχον "
|
||
#~ "αρχείο \"%1\" (%2)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "FileSource: cannot read Broadcast Wave coding history from audio file \"%1"
|
||
#~ "\" (%2)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "FileSource: δεν μπορώ να διαβάσω το ιστορικό του κώδικα Broadcast Wave "
|
||
#~ "από το αρχείο \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "FileSource \"%1\" does not use valid sample format.\n"
|
||
#~ "This is probably a programming error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "FileSource \"%1\" δεν χρησιμοποιεί format μεταβλητής υποδιαστολής.\n"
|
||
#~ "Αυτό πιθανόν να είναι σφάλμα προγραμματισμού."
|
||
#~ msgid "FileSource \"%1\" has no \"data\" chunk"
|
||
#~ msgstr "FileSource \"%1\" δεν έχει \"data\" κομμάτι"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1: data length in header (%2) differs from implicit size in file (%3)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1: το μέγεθος δεδομένων της επικεφαλίδας (%2) διαφέρει από το δεδηλωμένο "
|
||
#~ "μέγεθος στο αρχείο (%3)"
|
||
#~ msgid "\"%1\" has a sample rate of %2 instead of %3 as used by this session"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" έχει ρυθμό δειγματοληψίας %2 αντί του %3 όπως στην παρούσα συνεδρία"
|
||
#~ msgid "FileSource: cannot write WAVE chunk: %1"
|
||
#~ msgstr "FileSource: δεν μπορώ να γράψω WAVE κομμάτι: %1"
|
||
#~ msgid "FileSource: cannot write format chunk: %1"
|
||
#~ msgstr "FileSource: δεν μπορώ να γράψω format κομμάτι: %1"
|
||
#~ msgid "FileSource: cannot data chunk: %1"
|
||
#~ msgstr "FileSource: cδεν μπορώ να γράψω κομμάτι δεδομένων: %1"
|
||
#~ msgid "FileSource: \"%1\" bad write (%2)"
|
||
#~ msgstr "FileSource: \"%1\" κακή εγγραφή (%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot create feedback request pipe (%1)"
|
||
#~ msgstr "Δεν μπορώ να δημιουργήσω transport request signal pipe (%1)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Session: could not create feedback thread"
|
||
#~ msgstr "Συνεδρία: δεν μπόρεσα να δημιουργήσω δέσμη με τον butler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Feedback thread poll failed (%1)"
|
||
#~ msgstr "Αίτηση δέσμης MIDI απέτυχε (%1)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error on feedback thread request pipe"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα στο transport thread request pipe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error reading from feedback request pipe"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από transport request pipe"
|
||
#~ msgid "Could not find member filename"
|
||
#~ msgstr "Δεν ευρέθη το αρχείο μέλους"
|
||
#~ msgid "could not create crossfade object in playlist %1"
|
||
#~ msgstr "δεν έγινε δημιουργία αντικειμένου crossfade στη λίστα αναπαρ/γής%1"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are too many frozen versions of playlist \"%1\" to create another "
|
||
#~ "one"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Πάρα πολλές εκδόσεις λίστας αναπαρ/γής \"%1\" για τη δημιουργία άλλης"
|
||
#~ msgid "alsa_pcm:playback_1"
|
||
#~ msgstr "alsa_pcm:playback_1"
|
||
#~ msgid "alsa_pcm:playback_2"
|
||
#~ msgstr "alsa_pcm:playback_2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not find a template called %1 in %2"
|
||
#~ msgstr "Δεν μπόρεσα να ανοίξω προσχέδιο μίξεως %1 για ανάγνωση"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source: cannot stat peakfile \"%1\" or \"%2\""
|
||
#~ msgstr "Source: δεν μπορώ να μετρήσω το αυτοστιγμεί peakfile \"%1\""
|
||
#~ msgid "Transport: error polling extra MIDI port #1 (revents =%1%2%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transport: σφάλμα στην αίτηση επιπλέον θύρας MIDI #1 (revents =%1%2%3"
|
||
#~ msgid "Transport: error polling extra MIDI port #2 (revents =%1%2%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transport: σφάλμα στην αίτηση επιπλέον θύρας MIDI #2 (revents =%1%2%3"
|
||
#~ msgid "Source: cannot seek to frame %1 in peakfile!"
|
||
#~ msgstr "Source: δεν μπορώ να αναζητήσω το frame %1 στο peakfile!"
|
||
#~ msgid "Source[%1]: cannot seek to frame %2 in peakfile!"
|
||
#~ msgstr "Source[%1]: δεν μπορώ να αναζητήσω το frame %2 στο peakfile!"
|
||
#~ msgid "%1: could not seek to byte %2 in peakfile (%3"
|
||
#~ msgstr "%1: δεν μπορώ να αναζητήσω σε byte %2 στο peakfile (%3"
|
||
#~ msgid "could not register an input port called \"%1\""
|
||
#~ msgstr "δεν μπόρεσα να register μία θύρα εισόδου με όνομα \"%1\""
|
||
#~ msgid "could not register an output port called \"%1\""
|
||
#~ msgstr "δεν μπόρεσα να register μία θύρα εξόδου με όνομα \"%1\""
|
||
#~ msgid "%1: disk stream error at frame %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "%1: σφάλμα disk stream στο frame %2 (%3)"
|
||
#~ msgid "IO: cannot connect input port %1 to %2"
|
||
#~ msgstr "IO: δεν μπορεί να συνδεθεί η θύρα εισόδου %1 στο %2"
|
||
#~ msgid "IO: cannot connect output port %1 to %2"
|
||
#~ msgstr "IO: δεν μπορεί να συνδεθεί η θύρα εξόδου %1 στο %2"
|
||
#~ msgid "Playlist: cannot create from state."
|
||
#~ msgstr "Playlist: δεν μπορώ να δημιουργήσω από κατάσταση."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "for various reasons, it is no longer valid to use one of the plugins "
|
||
#~ "listed for this session. it will be ignored"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "για διάφορους λόγους, δεν είναι πλέον χρήσιμο να χρησιμοποιηθεί ένα από "
|
||
#~ "τα καταχωρημένα pluginsγια αυτή τη συνεδρία. Θα αγνοηθεί."
|
||
#~ msgid "cannot connect click track to %1"
|
||
#~ msgstr "δεν μπορώ να διασυνδέσω το κανάλι Mετρονόμου(click track) στο %1"
|
||
#~ msgid "out %lu+%lu"
|
||
#~ msgstr "out %lu+%lu"
|
||
#~ msgid "in %lu+%lu"
|
||
#~ msgstr "in %lu+%lu"
|
||
#~ msgid "Session: error for %1 at frame %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "Συνεδρία: σφάλμα για %1 στο frame %2 (%3)"
|
||
|